==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཆེན།
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཆེན།
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལོ་གཡང་སྡུད་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ཨ་ཕྱིའི་འཆི་བསླུ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྷ་མོའི་གསང་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་མདོས་ཆེན་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དབང་ཕྱུག་བྱད་ཟློག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བརྟན་མའི་ས་ག་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ མི་ཁ་ཟློག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ ལྟས་ངན་ཟློག་མདོས་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ བརྟན་མའི་སུན་ཟློག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ སད་སེར་བཙའ་ཟློག་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བརྟན་མའི་གོད་ཟློག་ཅེས་བྱ་བ་གོ་བདེ་བ་ཁྱེར་བདེ་བ་བཞུགས་སོ༔
ན་མོ་གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི༔ སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་མཐུ་སྟོབས་གཅིག་ཏུ་འདུས། །ཆོས་སྐུ་ལོངས་སྐུ་སྤྲུལ་སྐུའི་རྣམ་རོལ་པའི། །གང་ལ་གང་འདུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་དོན་མཛད། །སྐུ་གཅིག་མཚན་བརྒྱད་པད་འབྱུང་ཞབས་ལ་འདུད། །ཟག་མེད་བདེ་སྟེར་བཀའ་བསྡུ་མངོན་སངས་རྒྱས། །འཇིག་རྟེན་སྐྱོན་གྱིས་མ་གོས་མཁའ་འགྲོའི་སྐུ །ཡེ་ཤེས་མཚོ་རྒྱལ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འཇིག་རྟེན་བྱ་ར་བྱེད་པའི་གཡར་དམ་ཅན། །བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཟློག་འགོད་པ་ལ། །ཆོས་བདག་སྲུང་མས་བཀའ་གནང་བྱིན་གྱིས་རློབས། །བོད་ཁམས་སྐྱོང་མདོས། གདན་ཤིང་ངམ་གང་ཡང་རུང་བའི་སྟེང་རི་རབ་བང་རིམ་བདུན་བྱས། དེའི་སྟེང་དུ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་ལྕོག་བཞི་ལྡན་པར་བྱ། །དེ་མཐར་གླིང་
བཞི་གླིང་ཕྲན་བཀོད་པ་ནི། །ཤར་གླིང་ཟླ་གམ་ལྷོ་གླིང་སོག་ཁ་དང་། །ནུབ་གླིང་ཟླུམ་པོ་བྱང་གླིང་གྲུ་བཞི་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཕྱོགས་མདོག་གསུམ་གསུམ་ཕྱོགས་མདོག་བཀོད། །དེ་སྟེང་དབུས་སུ་ཟན་ནམ་ས་སྤྱིན་ལ། །གཙོ་མོ་ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ། །སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །སེང་གེ་འཆིབས་ཤིང་ཕྱག་མཚན་ཚེ་བུམ་འཛིན། །དེ་ཡི་གཡས་ཟུར་མ་མོ་ཀུན་གཙོ་མོ། །མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་བོང་བུ་ག་དམར་འཆིབ། ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་བྷནྡྷ་ཏྲི་ཤུལ་བསྣམས། །སྐུ་སྟོད་མི་ལྤགས་སྐུ་སྨད་རེ་ལྡེས་བརྒྱན། །གཡོན་ཟུར་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་གཡས། །གཡོན་པས་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་
དགུ་འཛིན། །ཆིབས་སུ་བོང་བུ་སྨུག་ནག་འཆིབ། །གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་སྨད་ལ་དཀྲིས། །གཅེར་བུ་སྤྱན་གཅིག་ནུ་མ་གཅིག །མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། །སྔོན་མོ་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་བརྒྱན། །རྒྱལ་མཚན་མེ་ལོང་བསྣམས་ནས་འབྲུག་ལ་འཆིབ། །རྒྱབ་ཏུ་གངས་དཀར་ཤ་མེད་གཡུ་སྒྲོན་

【汉语翻译】
十二坚母朵千。
十二坚母朵千。
十二坚母朵千，也称为；招年份朵，也称为；阿姐的赎死朵，也称为；女神的秘密朵，也称为；八部众骄慢颠倒朵千，也称为；自在降伏诅咒，也称为；坚母的萨嘎，也称为；人语降伏朵，也称为；恶兆降伏朵，也称为；坚母的违逆降伏，也称为；冰雹霜冻锈蚀降伏，也称为；坚母的灾难降伏，名为容易理解携带方便的仪轨。
那摩 咕噜 爹哇 达吉尼（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音：nama guru deva ḍākinī，汉语字面意思：顶礼 गुरु  गुरु देव देव डाकिनी डाकिनी）。
诸佛所有威力集一处，
法身报身化身之游舞，
应以何法调伏即行之，
身一名称八名莲师礼。
无漏赐乐结集现证佛，
不为世间过染空行身，
礼赞智慧海王母之身。
警惕世间具有誓言者，
于此安立十二坚母朵，
祈请护法赐予作加持。
守护藏地朵：于坐垫木头或任何物之上，做七层须弥山。其上，安立具有四顶的尊胜佛母宝瓶。其外围绕四大洲及小洲，东方半月形，南方方圆形，西方圆形，北方四方形。所有方位皆以三色表示。其上中央以糌粑或泥塑，塑主尊阿姐吉祥长寿母，身色白色，飘逸佩戴珍宝，骑狮子，手持长寿宝瓶。其右侧为众母之主，玛吉拉姆，身色蓝黑色，一面四臂，骑乘红骡子，持卡杖嘎、宝剑、班杂、三叉戟，上半身披人皮，下半身着虎皮裙。左侧为埃嘎扎德，身色蓝色，一面二臂，右手持田杖，左手持铁狼头九个，骑乘青黑色骡子，下身缠绕豹皮裙，裸身，一眼一乳。前方为多吉滚卓玛，蓝色，飘逸佩戴珍宝，手持胜幢、镜子，骑龙。后方为岗嘎夏梅玉仲

【英语翻译】
The Great Dö of the Twelve Tenma.
The Great Dö of the Twelve Tenma.
The Great Dö of the Twelve Tenma, also known as; Dö for Gathering Year's Fortune, also known as; Achi's Dö for Ransom from Death, also known as; Secret Dö of the Goddess, also known as; Great Dö for Reversing the Pride of the Eight Classes, also known as; Subjugating Curses with Power, also known as; Saga of the Tenma, also known as; Dö for Reversing Gossip, also known as; Dö for Reversing Bad Omens, also known as; Reversing the Opposition of the Tenma, also known as; Reversing Hail, Frost, and Rust, also known as; Reversing the Disasters of the Tenma, this is a simple and easy-to-carry ritual.
Namo Guru Deva Dakini (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit: nama guru deva ḍākinī, Literal Chinese meaning: Homage to गुरु गुरु देव देव डाकिनी डाकिनी).
All the power and strength of the Buddhas gathered in one,
The play of Dharmakaya, Sambhogakaya, and Nirmanakaya,
Acting for the benefit of beings with methods that tame whatever needs taming,
I bow to Padmasambhava, one body with eight names.
Uncontaminated, giving bliss, gathering and manifestly enlightened Buddha,
Unstained by worldly faults, the body of a Dakini,
I prostrate and praise the body of Yeshe Tsogyal.
Those who guard the world, holders of borrowed vows,
For establishing the Dö for Reversing the Twelve Tenma,
May the Dharma protectors grant permission and bless us.
Dö for Protecting the Land of Tibet: On a cushion of wood or anything else, create a seven-tiered Mount Meru. On top of that, place a vase of Namgyalma with four spouts. Around it, arrange the four continents and subcontinents: the eastern continent is crescent-shaped, the southern continent is square, the western continent is round, and the northern continent is square. All directions are indicated with three colors each. On top of that, in the center, with tsampa or clay, sculpt the main deity, Achi Trashi Tseringma, with a white body, flowing robes, adorned with jewels, riding a lion, and holding a vase of longevity in her hands. To her right is the chief of all mothers, Machig Lhamo, with a dark blue-black body, one face and four arms, riding a red mule, holding a khatvanga, sword, bhanda, and trident, her upper body covered in human skin, and her lower body adorned with a tiger skin skirt. To her left is Ekajati, with a blue body, one face and two arms, holding a field staff in her right hand, and holding nine iron wolf heads in her left hand, riding a dark black mule, with a leopard skin wrapped around her lower body, naked, with one eye and one breast. In front is Dorje Kundrakma, blue, flowing robes, adorned with jewels, holding a victory banner and mirror, riding a dragon. Behind is Gangkar Shamey Yutron.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
མ། །དཀར་མོ་རིན་ཆེན་ལྷབ་ལྷུབ་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། །ཟོར་བ་ཞགས་པ་བསྣམས་ནས་ཤ་བ་འཆིབ། །གཡས་ཟུར་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་། །དཀར་མོ་ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་གསེར་གཡུས་བརྒྱན། །མདའ་དར་སྤར་བུ་བསྣམས་ནས་རྟ་མཆོག་འཆིབ། །ཤར་དུ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་དང་ནི། །བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་མ་གཉིས། །དེའི་གཡས་ཟུར་དུ་གཡུའི་དྲིལ་བུ་གཟུགས་ལེགས་མ། །གཡོན་ཟུར་སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ། །ལྷོ་རུ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་དང་། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ། །གཡས་ཟུར་གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་དང་། །གཡོན་ཟུར་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ། །ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་དང་དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། གཡས་ཟུར་དུ་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་། གཡོན་ཟུར་དུ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ། བྱང་དུ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ་དང་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ། གཡས་ཟུར་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་མ།
གཡོན་ཟུར་དུ་དགའ་བ་དམར་མོ་བྱ་རྒོད་མགོ །མདུན་དུ་གསོད་བྱེད་ལྗང་མོ་སྤྱང་མོའི་མགོ །དེ་དག་ཐམས་ཅད་གཞུང་ལྟར་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་རྒྱན་མ་ནོར་བ་བྱས་ནས་བསྒྲིག །དེ་འོག་བང་རིམ་གཉིས་པ་ལ་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས་བཀོད་པ་ནི། དཔལ་གཏོར་མ་གཏོགས་སྐུ་གཟུགས་དགོས་པ་མ་ཡིན། ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །ནུབ་ཏུ་དབང་གི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །བྱང་དུ་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་མ་དྲུག་ལ་དཔལ་གཏོར་དྲུག །དེ་འོག་བང་རིམ་གསུམ་པ་ལ་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས། ཡང་འཁོར་མ་མོ་རྣམས་ལ་དཔལ་གཏོར་དཀར་དམར་བརྒྱའམ་ལྔ་བཅུ་བྱ། བར་མཚམས་ཐམས་ཅད་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུས་བསྐོར། དེ་འོག་བང་རིམ་བཞི་པ་ལ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་ལྟར་ཕྱོགས་སུ་བཀོད། དེ་འོག་བང་རིམ་ལྔ་པ་ལ་གཉན་ཆེན་བཞི་ལ་འབྲང་རྒྱས་ཞལ་དཀར་བཞི། ཡུལ་ལྷ་ལ་དཀར་གཏོར། གནས་བདག་ལ་ལྷ་བཤོས། ཀླུ་ལ་དཀར་གཏོར་སྦྲུལ་ཁུག་ཅན། ས་བདག་ལ་རི་རབ་ཚུལ་དུ་རུས་སྦལ་དང་དཀར་གཏོར་བྱ། དེ་འོག་བང་རིམ་དྲུག་པ་ལ་ཡང་འཁོར་ཐམས་ཅད་ལ་གཏོར་མ་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་ཅི་འབྱོར་བྱ། དེ་འོག་བང་རིམ་བདུན་པ་ལ་ཡས་རྣམས་བཀོད་དེ། ཡས་ནི། ལོ་རིམ་ཡིན་
ན་ཡུལ་གྲོང་ངམ་རང་གི་ས་གང་ཡིན་ཞིང་གྲངས་ནས་འབྲུ་ཕུད་བཟའ་བ་ཡོས་རྡོག །ཆང་སྐྱུར་ཞིང་ས་རྩམ་པ

【汉语翻译】
མ། 白色的珍宝闪耀，用黄金和绿松石装饰。手持套索和绳索，骑着鹿。右边是康宗女神，守护着西藏。白色的闪耀珍宝，用黄金和绿松石装饰。手持箭旗和骰子，骑着骏马。东方是青色的贤面母，以及嬉戏于权势的两位金刚药女。她的右边是玉铃，身姿优美。左边是药女康宗，凉爽的库秋雅摩。南方是不动明王洛桑，以及卡拉琼宗金刚吉祥母。右边是金翅鸟金刚龙女，左边是玛日饶降金刚猛母。西方是头饰美颈母，以及具光哈日金刚崖玛守护。右边是雪山大神母金刚普贤，左边是卓钦降都金刚障碍主。北方是达嘎行善母和夜叉女牦牛面。右边是金刚黄母熊面女，左边是喜悦红母鹫头女。前方是杀戮绿母狼头女。所有这些都按照经典，身色、手印、装饰都正确无误地排列。之后第二层摆放自在母们，除了彩食子之外，不需要身像。东方是息业母六尊，各设彩食子六个。南方是增业母六尊，各设彩食子六个。西方是怀业母六尊，各设彩食子六个。北方是诛业母六尊，各设彩食子六个。之后第三层摆放十二护法母。还有，对所有眷属母，供奉一百或五十个红白彩食子。所有间隙都用肉块和钩子环绕。之后第四层摆放八部众各自的身像，按照八部众盈亏的方式排列。之后第五层摆放四大神，以及四位白面随从。对地方神供奉白食子。对地神供奉神馐。对龙供奉带有蛇囊的白食子。对地主供奉山形龟和白食子。之后第六层，对所有眷属供奉食子、肉块和钩子等力所能及之物。之后第七层摆放祭品。祭品是：如果是年份祭祀，则从村庄或自己的土地上，取出当年收获的粮食精华，做成糌粑团。以及酒糟、田地和糌粑。

【英语翻译】
Ma. White, precious, shimmering, adorned with gold and turquoise. Holding a lasso and rope, riding a deer. On the right side is Kongtsun Demo, protecting Tibet. White, shimmering precious jewels, adorned with gold and turquoise. Holding an arrow banner and dice, riding a noble horse. In the east is the blue-faced virtuous mother, and the two Vajra Medicine Women who revel in power. To her right is a jade bell, with a beautiful form. To her left is the Medicine Woman Khuk Chos Yarmosil. In the south are the immovable Lobzang and Kharak Khyunjung Vajra Glorious Mother. To the right is the golden Garuda Vajra Naga Woman, and to the left is Mari Rabjam Vajra Wrathful Queen. In the west are the Crowned Beautiful-Necked Mother and the glorious Hari Vajra Yema Protector. To the right is the Great Snow Mountain Mother Vajra Kuntu Zangmo, and to the left is Drokchen Khordul Vajra Lord of Obstacles. In the north are Datkar Dro Zangma and the Yak-Faced Demoness. To the right is Vajra Yellow Mother Bear-Faced, and to the left is Joyful Red Mother Vulture-Headed. In front is the Killing Green Mother Wolf-Headed. All of these are arranged according to the scriptures, with correct body color, hand implements, and ornaments. Below that, on the second level, are placed the Powerful Mothers. No body images are needed, except for the glorious torma. In the east are six peaceful action mothers, each with six glorious tormas. In the south are six increasing action mothers, each with six glorious tormas. In the west are six subjugating action mothers, each with six glorious tormas. In the north are six wrathful action mothers, each with six glorious tormas. Below that, on the third level, are placed the twelve protecting mothers. Also, for all the retinue mothers, offer one hundred or fifty red and white glorious tormas. All the spaces in between are surrounded by pieces of meat and hooks. Below that, on the fourth level, are placed the individual body images of the Eight Classes, arranged in the directions according to the fullness and emptiness of the Eight Classes. Below that, on the fifth level, are the Four Great Gods with four white-faced attendants. Offer white tormas to the local deities. Offer deity food to the place owners. Offer white tormas with snake bags to the nagas. Offer a mountain-shaped turtle and white tormas to the earth owners. Below that, on the sixth level, offer tormas, pieces of meat, hooks, and whatever is available to all the retinue. Below that, on the seventh level, arrange the offerings. The offerings are: if it is a yearly offering, then from the village or one's own land, take the essence of the grain harvested that year and make tsampa balls. Also, offer wine dregs, fields, and tsampa.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་སོག་མ་ལྗང་བུ་སྙེ་མ་ཤེལ་ཚིགས་སྦང་མ་རྣམས་ཚང་བར་བྱ། མིའི་རིམ་གྲོ་ལ་བདེ་རིམ་སོགས་བླ་མ་བནྡྷེ་བུད་མེད་སྐྱེས་པ་སོགས་ཐམས་ཅད་གཟུགས་བཟང་ལྟ་ན་སྡུག་པར་བྱས་ལ་མདུན་དུ་བཞག །ནད་པ་ཡིན་ན་གོང་ལྟར་སུ་ཡིན་གཟུགས་ལྟ་ན་སྡུག་པར་བྱ། དེའི་མདུན་དུ་ལོ་གྲངས་ཆངས་བུ་གཙང་མ། གོས་དུམ་རྣམས་བཀོན། ཉང་གི་གཏེར་མར་ནད་པའི་ཁ་ཆུ་མ་འདྲེས་པས་ནད་བདག་གླུད་བདག་ཐམས་ཅད་མི་ཚིམ་ཟེར་བ་གདའ། རག་ཤག་གཏེར་སྟོན་གཏེར་མར་ཡང་དེ་འདྲ་གདའ་བས་དེ་ཕྱིར་སྣོད་གཞན་ཞིག་ཏུ་ནད་པའི་ཁ་ཆུས་བརྫིས་པའི་ངར་གླུད་རབ་ལུས་ཚད་འབྲིང་ཁྲུ་གང་ཐ་མ་མཐོ་གང་བྱས་པ་ལ་གོང་ལྟར་ཆངས་བུ་གོས་དུམ་ཚྭ་གཡོས་རམ་གསུམ་ཀྲེ་ལོང་སྦང་སྐྱུར་སོགས་བཏབ་ལ་ནད་པ་དེ་སྟེང་ཁྲུས་བྱ། རྒྱུན་དུ་བདེན་བདར་ཁ་བསྔོས་གླུད་འཕྱོང་ཅི་རིགས་སམ། གནམ་ཆོས་གདོན་ཁྲོལ་འདོན་ལ་གཞུང་ལྟར་ཕུལ། ནོར་ལ་གོད་ཆད་ཕྱིར་ཡིན་ན་རྟ་ནོར་མཛོ་དྲེལ་བོང་བུ་རྣམས་སུ་ཡིན་ན་གཟུགས་ལེགས་པ་རྔམ་པ་བྱས། སུ་ཡིན་སྤུ་ཁ་ཆུ། ཤི་ན་ཤ་རུས་སོགས་བཀོད། དེ་མཐར་ལྕགས་རི་བྱས་ལ་སྟེང་དུ་དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉེར་བརྒྱད། ནམ་མཁའ་ཕྱོགས་མདོག་ཉི་ཤུ །མདའ་འཕང་ཉི་ཤུ །རྒྱང་བུ་མཛེས་པ་ཉི་ཤུ །རུ་མཚོན་
ཉི་ཤུ །ཕོ་ཏང་མོ་ཏང་ཉི་ཤུ་ཚང་བར་བཙུག །དབུས་སུ་ནམ་མཁའི་གདུགས་སམ་དར་གདུགས་ཕུབ། ཕྱོགས་བཞིར་རྒྱལ་མཚན་བཞི་མདའ་དར་ཕྱོགས་མདོག་བཞི། ཤེལ་གསེར་བྱེ་རུ་མུ་མེན་རྣམས་ཀྱི་མེ་ལོང་། གུ་རུ་ཆོས་དབང་གཏེར་མར་གསུངས་པ་སྟེ། ཚང་བ་དང་རྙེད་པར་དཀའ་བས་མེ་ལོང་བཞིས་ཆོག་པར་སྣང་། འདི་ཡན་རཱ་གཱ་ཨ་སྱ་རང་གིས་བསྒྲིགས། འདི་མན་གཏེར་ཁའོ། ༈ །དེ་ལྟར་མདོས་ནང་དུ་ཤ་དུམ་མཐེབ་ཀྱུ་འབྲུ་སྣ་ཚང་མ་ཤེལ་ཚིགས་སྨན་སྣ་དམ་རྫས་སོགས་ཅི་འབྱོར་བྱས་ལ་བཏབ༔ མདོས་མདུན་དུ་སྨན་གཏོར་རཀྟ་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་སྤྱན་གཟིགས་དཀོར་ཆ་སོགས་ཚང་བར་བྱས་ལ༔ སྤོས་རུམ་རླུང་རུམ་བྱས་ལ༔ ཆུ་གཙང་གིས་བྲན་ལ་རང་ཉིད་བདེ་བར་འདུག་ནས༔ ལྷ་གཞུང་ཚོགས་སྐོང་ཚར་ནས་དང་པོ་གཉེན་པོའི་ལྷ་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རང་སེམས་ཡི་གེ་འཕྲོ་འདུས་ཡོངས་གྱུར་ལས༔ རང་ཉིད་པད་འབྱུང་སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་སྐུ༔ དཀར་དམར་མདངས་ལྡན་པད་ཞྭ་མཐོང་གྲོལ་གསོལ༔ རྡོ་རྗེ་བྷནྡྷ་ཚེ་བུམ་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན༔ ཆོས་གོས་དམར་པོ་ཟབ་བེར་སྨུག་པོ་གསོལ༔ གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་རྒྱལ་པོ་རོལ་སྟབས་བཞུགས༔ བག་དྲོ་ལྷུན་ཆགས་གཟི་བརྗིད་ལྡན་པར་བསྒོམ༔ འ

【汉语翻译】
要备齐绿色的嫩竹、稻穗、水晶念珠和酒糟。为病人做替身，要找德高望重的上师、僧尼、男女等，都要找相貌端庄、好看的人，放在病人面前。如果是病人，也要像前面说的那样，找相貌端庄、好看的人。在他们面前，摆放与病人年龄相符的干净念珠和布匹。娘的伏藏品中说，如果没有混入病人的口水，病神和替身神都不会满足。拉夏掘藏师的伏藏品中也有类似的说法，因此，要另外准备一个容器，将病人的口水揉进面团里，做成替身，上等的替身要与病人身量相等，中等的要一肘长，下等的要一拃高，像前面说的那样，在替身上放上念珠、布匹、盐、食用油、芥菜籽三种，以及克拉、龙、酒糟、酸奶等，然后用这些东西给病人洗澡。平时要根据情况进行真实的占卜、祈祷和悬挂替身。或者念诵天法驱魔仪轨，按照仪轨供奉。如果是因为牲畜遭受损失，无论是马、牛、牦牛、骡子、驴子，都要找外形好、健壮的。无论是谁，都要用毛发和口水。如果死了，就要用肉和骨头等。最后用铁栅栏围起来，上面插上二十八根忿怒尊的红色箭杆，二十根天空颜色的旗帜，二十支箭，二十个漂亮的响箭，二十面旗帜，二十个男幡和女幡。中央竖起天空伞或绸缎伞。四个方向竖起四面胜幢，以及四个方向的箭旗。还要准备水晶、黄金、珊瑚、绿松石等制成的镜子。这是莲师法王伏藏品中说的。因为很难备齐所有东西，所以用四面镜子代替也可以。以上是Ra Ga A Sy自己整理的。以下是伏藏品的内容。༈。如此这般，在食子中放入肉块、铁钩、各种谷物、水晶念珠、各种药物、誓言物等力所能及之物。在食子前，摆放药供、血供、鲜花、熏香、酥油灯、香水、食物、供品、财物等，要准备齐全。点燃熏香，吹起风螺，用净水洒净，自己舒适地坐好。念诵完迎请诸佛的仪轨后，首先是生起对治之神： 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！自心明点光芒聚，化现莲师慑诸有，身色红白具光彩，头戴莲花解脱帽，手持金刚持宝瓶，以及卡杖嘎法器，身披红色祖衣法裙，右曲左伸国王姿，安住于此作是念，庄严威猛具光辉。

【英语翻译】
Prepare all the green bamboo shoots, ears of rice, crystal rosaries, and fermented grains. For the human ransom, find virtuous lamas, monks, nuns, men, and women, all of whom are handsome and pleasing to the eye, and place them in front of the patient. If it is the patient, find someone handsome and pleasing to the eye, as mentioned above. In front of them, place clean rosaries and pieces of cloth corresponding to the patient's age. In the treasures of Nyang, it is said that if the patient's saliva is not mixed in, the disease spirits and ransom spirits will not be satisfied. The treasures of Rakshak Terton also say the same, so prepare another container and knead the patient's saliva into the dough to make a ransom. The best ransom should be the same size as the patient's body, the medium one should be one cubit long, and the smallest one should be one span high. As mentioned above, place rosaries, pieces of cloth, salt, cooking oil, and three types of mustard seeds on the ransom, as well as kra, long, fermented grains, yogurt, etc., and then bathe the patient with these things. Regularly perform true divination, offer prayers, and hang ransoms as appropriate. Or recite the Tenchö exorcism ritual and make offerings according to the ritual. If it is because of livestock losses, whether it is horses, cattle, yaks, mules, or donkeys, find those that are in good shape and strong. Whoever it is, use hair and saliva. If they die, use meat and bones, etc. Finally, enclose it with an iron fence and insert twenty-eight wrathful red arrow shafts on top, twenty sky-colored banners, twenty arrows, twenty beautiful whistling arrows, twenty flags, and twenty male and female banners. In the center, erect a sky umbrella or a silk umbrella. In the four directions, erect four victory banners and four directional arrow flags. Also prepare mirrors made of crystal, gold, coral, turquoise, etc. This is what Guru Chöwang's treasure says. Because it is difficult to prepare everything, it seems acceptable to use four mirrors instead. The above was compiled by Ra Ga Asya himself. The following is the content of the treasure. ༈. In this way, put pieces of meat, iron hooks, all kinds of grains, crystal rosaries, various medicines, samaya substances, etc., into the torma as much as possible. In front of the torma, place medicine offerings, blood offerings, flowers, incense, butter lamps, perfume, food, offerings, wealth, etc., and prepare everything completely. Light the incense, blow the conch shell, sprinkle with clean water, and sit comfortably. After reciting the ritual of inviting the Buddhas, first generate the antidote deity: Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)! From the bindu of my own mind, light gathers and transforms, manifesting as the lotus-born one, subduing all phenomena and existence. His body is white and red, possessing radiance, and he wears the lotus hat of liberation upon sight. He holds the vajra, the vase of longevity, and the khatvanga. He wears the red monastic robe and the dark blue shawl. His right leg is bent, his left leg is extended, and he sits in the royal posture. Dwell in this state with warmth, completeness, splendor, and majesty.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོད་འཕྲོས་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཕྱིར་
གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཧྲཱི༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ པདྨ་གེ་སར་སྡོང་པོ་ལ༔ ཡ་མཚན་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཅེས་ཛཔ྄་བཟླས་ནས་ལྷོ་ནུབ་ནས་བྱིན་འཐིབ་འཐིབ་བྱོན་པར་བསམ༔ ཧྲཱི༔ ཕྱི་མཆོད་ཉེར་སྤྱོད་ཀུན་བཟང་ཁང་པས་མཆོད༔ ནང་མཆོད་སྨན་དང་གཏོར་མ་རཀྟས་མཆོད༔ གསང་མཆོད་ཡབ་ཡུམ་མཁའ་གསང་བྱང་སེམས་མཆོད༔ གུ་རུ་དྷེ་ཝ་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ཨརྒྷཾ་ནས། ཤབྡ་མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིནྟ་ཁཱ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ ཧྲཱི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་གཅིག་བསྡུས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ མངལ་གྱིས་མ་གོས་མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་སྐུ༔ གང་ལ་གང་འདུལ་སོ་སོའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ པད་འབྱུང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སོ༔ གཉིས་པ་མདོས་བྱིན་རླབས་དང་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ཉིད་ཡི་དམ་དུ་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་རཾ་ཡཾ་ཁཾ་འཕྲོས་པས་མདོས་ཀྱི་མི་གཙང་
བ་རྣམས་བསྲེགས༔ ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་སརྦ་པྲ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ལན་གསུམ་བྱ༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་ལས་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་བདུན་པ་རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པ་དང་བཅས་པ་ གསེར་གྱི་རི་བདུན་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་དང་བཅས་པ་ སོ་སོའི་སྐུ་དང་གཏོར་མ་སོ་སོའི་གང་ལ་གང་འདོད་ཅི་ལ་ཅི་དགོས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དྭངས་ཤིང་ཐོགས་པ་མེད་པ་ ལྷོ་སྤྲིན་བས་ཕྱུག་ཆེ་བ་སྐར་ཕྲན་བས་གྲངས་མང་བ་ཉི་ཟླ་བས་འོད་གསལ་བ་ལྷ་ཚངས་པ་དང་བརྒྱ་བྱིན་བས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ༔ ཀླུ་དགའ་བོ་དང་འཇོག་པོ་བས་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པར་གྱུར༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ བྱིན་གྱིས་བརླབས་ནས་བསྐྱེད་པ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ༴ སྟོང་པའི་ངང་ལས

【汉语翻译】
为了以威势压倒余势，
祈请降临！ ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 在往昔劫的最初， 邬金（乌仗那）地区的西北方， 莲花花蕊的茎干上， 获得了不可思议的最胜成就， 名为莲花生。 周围有众多空行母围绕， 为了我能追随您， 祈请降临这殊胜之地！ 赐予我最胜的成就！ 如此念诵后，观想从西南方徐徐降临。 ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 外供以普贤行供的陈设供养， 内供以药物和朵玛血供供养， 密供以父母空行秘密菩提心供养。 莲师本尊空行母，从供水到音声，大五肉甘露供品，享用享用！ ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 三世诸佛的总集化身， 无胎而生的海生金刚之身， 随应所化现为各种身相， 顶礼赞叹莲花生化身！ 如是。 第二，朵玛的加持和生起： ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས།（藏文，梵文天城体： ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。 化为空性。 从空性中，自身显现为本尊，从心间放射རཾ་ཡཾ་ཁཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ，汉语字面意思：让、扬、康）焚烧朵玛的不净之物。 ཨོཾ་ཨ་མྲྀཏེ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ amṛte hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，甘露，吽，啪） ཨོཾ་སརྦ་པྲ་སཾ་ཤོ་དྷ་ན་ཧཱུྃ་ཕཊ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ sarva prasaṃśodhana hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，一切，极，净化，吽，啪） རཾ་ཡཾ་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：raṃ yaṃ khaṃ svāhā，汉语字面意思：让、扬、康、梭哈） 念诵三遍。 ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས།（藏文，梵文天城体： ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。 从空性中，由ཨེ་ཡཾ་རཾ་བཾ་སུཾ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ vaṃ suṃ，汉语字面意思：诶、扬、让、旺、松）生起次第累积的七重须弥山，以及胜幢宝瓶， 七金山，四大洲，八小洲， 各自的本尊和朵玛，随其所欲，应有尽有，不可思议，清净无碍， 比南方云彩更丰盛，比星辰更繁多，比日月更明亮，比梵天和帝释天更殊胜， 比龙王难陀和跋难陀更富裕，如普贤供云般不可思议。 ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསརྦ་ཐཱ་ཁཾ་ཨུཏྒ་ཏེ་སྥ་ར་ཎ་ཨི་མཾ་ག་ག་ན་ཁཾ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgatebhyo viśva mukhebhyas sarvathā khaṃ udgate spharaṇa imaṃ gagana khaṃ svāhā，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，诸，一切，面，诸，一切，空，升起，遍满，此，虚空，空，梭哈） ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་ཨོཾ་སམྦྷ་ར་སམྦྷ་ར་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ namaḥ sarva tathāgata avalokite oṃ sambhara sambhara hūṃ，汉语字面意思：嗡，顶礼，一切，如来，观自在，嗡，圆满，圆满，吽） ཨོཾ་རུ་རུ་སྥུ་རུ་ཛྭ་ལ་ཏིཥྛ་སིདྡྷི་ལོ་ཙ་ན་སརྦ་ཨརྠ་སིདྡྷ་ནི་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ ruru sphuru jvala tiṣṭha siddhi locana sarva artha siddhani svāhā，汉语字面意思：嗡，急速，急速，光芒，燃烧，安住，成就，眼，一切，义，成就，梭哈） ཨོཾ་ཨ་ཀཱ་རོ་མུ་ཁཾ་སརྦཱ་དྷརྨཱ་ཎཾ་ཨཱདྱ་ནུཏྤནྣ་ཏྭཱ་ཏ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：oṃ akāro mukhaṃ sarvādharmāṇaṃ ādyanutpannatvāda oṃ āḥ hūṃ phaṭ svāhā，汉语字面意思：嗡，阿字，口，一切法，原始不生，嗡，啊，吽，啪，梭哈） 加持后生起： ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ༴（藏文，梵文天城体： ॐ स्वभाव，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva，汉语字面意思：嗡，自性）等。 从空性中，

【英语翻译】
To overwhelm the remaining forces with power,
I request you to come! HRIH! In the beginning of the ancient kalpa, in the northwest of the land of Oddiyana (乌仗那), on the stem of a lotus flower, he attained the supreme and wondrous accomplishment, known as Padmasambhava. Surrounded by many dakinis, in order for me to follow you, I request you to come to this supreme place! Grant me the supreme accomplishment! After reciting the mantra, visualize him coming slowly from the southwest. HRIH! Offer the outer offerings with the Samantabhadra offerings, offer the inner offerings with medicine and torma rakta, offer the secret offerings with the union of father and mother, secret bodhicitta. Guru Deva Dakini, from Argham to Shabda, Maha Pancha Rakta Balinta Kham Khahi! HRIH! The incarnate body that embodies all the Buddhas of the three times, the Vajra body born from the ocean without being stained by the womb, manifesting in various forms to tame beings according to their needs, I prostrate and praise the incarnate body of Padmasambhava! So it is. Second, the blessing and generation of the torma: OM SVABHAVA, etc. Transform into emptiness. From the state of emptiness, from the heart of oneself, clear as the yidam deity, rays of RAM YAM KHAM radiate, burning away the impurities of the torma. OM AMRITE HUM PHAT! OM SARVA PRASAM SHODHANA HUM PHAT! RAM YAM KHAM SVAHA! Recite three times. OM SVABHAVA, etc. From the state of emptiness, from E YAM RAM VAM SUM arise the seven-layered Mount Meru with the victory banner vase, the seven golden mountains, the four continents, and the eight subcontinents, each with their respective deities and tormas, whatever is desired, whatever is needed, inconceivable, clear and unobstructed, richer than the southern clouds, more numerous than the stars, brighter than the sun and moon, more excellent than Brahma and Indra, more abundant in enjoyment than the Naga kings Nanda and Upananda, like the Samantabhadra offering clouds, inconceivable. OM NAMA SARVA TATHAGATEBHYO VISHVA MUKHEBHYAS SARVATHA KHAM UDGATE SPARANA IMAM GAGANA KHAM SVAHA! OM NAMA SARVA TATHAGATA AVALOKITE OM SAMBHARA SAMBHARA HUM! OM RURU SPHURU JVALA TISHTHA SIDDHI LOCHANA SARVA ARTHA SIDDHANI SVAHA! OM AKARO MUKHAM SARVADHARMANAM ADYANUTPANNATVADA OM AH HUM PHAT SVAHA! After blessing, generate: OM SVABHAVA, etc. From the state of emptiness,

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་མདོས་གཞི་དབང་ཆེན་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་སྟེང་དུ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་རི་རབ་བང་རིམ་བདུན་པ་ གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཙོ་མོ་བཀྲ་
ཤིས་ཚེ་རིང་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་དང་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་མཛེས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་གདེངས་ཐབས་སུ་འཛིན་པ༔ ཕྱག་གཡོན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་འཆི་མེད་བདུད་རྩིས་གང་བ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་མ་མོ་ཀུན་གྱི་གཙོ་མོ་མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཁ་ཊྭཱཾ་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་གཡང་གཞི་སྐུ་སྨད་ལ་རེ་ལྡེའི་ཤམ་ཐབས་བརྒྱན་པ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་དམར་གྭ་ལ་འཆིབ་པ༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་ཕྱེད་ཡར་ཐོར་ཅོག་བྱས་ཤིང་ཕྱེད་མར་ཞམ་པ༔ གྲུ་ཁུག་གཡས་སུ་བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང༔ གཡོན་དུ་ནད་རྐྱལ་བསྣམས་པ༔ ཤྭ་རྡིལ་དཀར་ནག་ཕྱི་ཤད་བྱས་ནས་ཁྲག་མཚོ་འབོག་ཅིང་རླུང་ནག་འཚུབ་མའི་ཀློང་དུ་བཞུགས་པ༔ གཡོན་ཟུར་དུ་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་ནུ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་ཞིང་དབྱུག་དང་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་འཛིན་པ༔ སྐུ་སྟོད་ལ་ཞིང་གི་གཡང་གཞི་དང་སྐུ་སྨད་ལ་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་བྱས་པ༔ ཆིབས་སུ་བོང་བུ་སྨུག་ནག་ལ་འཆིབ་པ༔ མདུན་དུ་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་
སྐྱོང་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ་བ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ལྕང་ལོར་འཁྱིལ་བ༔ གསེར་གཡུ་བྱེ་རུ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་མདའ་དར་ཕྱར་བ༔ གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤར་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་སྤྲིན་གསེབ་ཀྱི་རླུང་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡོན་དུ་གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཡར་ཕྱེད་ཐོར་ཚུགས་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཉིས་གཡས་ཟོར་བ་དང་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་རུ་བཅུ་ལ་འཆིབ་པ༔ རྒྱབ་ཏུ་བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུའི་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཐུར་དུ་ཞམ་ནས་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་གཡོན་མེ་ལོང་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབ་པ༔ 

【汉语翻译】
在朵基旺钦黄金地基之上，是层层叠叠的须弥山第七层，四洲八小洲环绕的中央，十二坚母之主尊，名为吉祥长寿母，身色洁白，光芒万丈，身上以珍宝和丝绸的飘逸而庄严，右手持着黄金五股金刚杵，作高举之势，左手拿着充满不死甘露的长寿宝瓶，骑乘于白色狮子之上。其右侧是众母之主，玛吉拉姆（藏文：མ་གཅིག་ལྷ་མོ།）杜索玛（藏文：དུད་སོལ་མ།），身色蓝色，一面四臂，持着宝剑、颅血、卡杖嘎、三叉戟，上身以皮袄为饰，下身以羚羊皮裙为饰，骑乘于红色驴驹之上，头发红黄色，一半向上梳成发髻，一半向下披散，右腋下夹着红色的星命木，左边拿着疾病袋，黑白花点的骰子掷出，身处血海翻腾、黑色风暴肆虐之中。左侧是咒语守护神埃嘎扎地（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི།），身色蓝色，一面一目一乳，双手持着田杖和铁狼头九个，上身穿着田地的皮袄，下身穿着豹皮裙，骑乘于紫黑色驴驹之上。前方是贡尊德姆多吉博康（藏文：ཀོང་བཙུན་དེ་མོ། རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས）守护，身色洁白，光芒万丈，身上披着湿润的耕牛皮，头发紫黑色，盘成发辫，以金、松石、珊瑚等五种珍宝为饰，右手举着箭旗，左手拿着珍宝宝箧，骑乘于云间的风上。左边是岗嘎夏梅多吉玉本玛（藏文：གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་བུན་མ།），身色洁白，以丝绸和珍宝为饰，头发紫黑色，一半向上梳成发髻，以五种珍宝为饰，双手右手拿着钺斧，左手拿着绳索，骑乘于十只香獐之上。后方是自性大尊多吉滚扎玛（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ།），身色蓝色，如青金石般的光芒四射，身上以丝绸和珍宝为饰，头发紫黑色向下披散，以珍宝为饰，右手持着摩羯鱼旗，左手拿着镜子，骑乘于青色神龙之上。

【英语翻译】
Upon the great and powerful golden foundation of the sacrificial ground, is the seventh layer of Mount Meru, stacked upon layers, in the center surrounded by the four continents and eight subcontinents, the chief of the twelve Btan Ma goddesses, named Tashi Tseringma, her body color is white, radiant with light, adorned with jewels and flowing silk. Her right hand holds a five-pronged golden vajra in a raised gesture, her left hand holds a vase of longevity filled with the nectar of immortality, she rides upon a white lion. To her right is the chief of all mothers, Magcig Lhamo Dudsolma, her body color is blue, with one face and four arms, holding a sword, a skull cup filled with blood, a khatvanga, and a trident. Her upper body is adorned with a sheepskin coat, and her lower body is adorned with a relde (goat skin) skirt. She rides upon a red donkey. Her hair is reddish-yellow, half styled upwards into a topknot, and half hanging down. In her right armpit, she carries a red star divination board, and in her left, she carries a disease bag. She casts black and white dice, residing in a realm of churning seas of blood and swirling black winds. To the left is the mantra protector Ekajati, her body color is blue, with one face, one eye, and one breast, her two hands holding a field staff and nine iron wolf heads. Her upper body wears a field sheepskin coat, and her lower body wears a leopard skin skirt. She rides upon a dark purplish donkey. In front is Kongtsun Demo Dorje Bokham protector, her body color is white, radiant with light, she wears a wet field ox hide. Her hair is dark purple, coiled into braids, adorned with gold, turquoise, coral, and other five kinds of jewels. Her right hand raises an arrow banner, and her left hand holds a jewel casket. She rides upon the wind amidst the clouds. To the left is Gangkar Shame Dorje Yubunma, her body color is white, adorned with silk and jewels, her hair is dark purple, half styled upwards into a topknot, adorned with five kinds of jewels. Her two hands hold a cleaver in the right and a lasso in the left, she rides upon ten musk deer. Behind is the great self-existing Dorje Kuntrakma, her body color is blue, radiant with light like lapis lazuli, adorned with silk and jewels, her hair is dark purple, hanging down, adorned with jewels. Her right hand holds a makara banner, and her left hand holds a mirror, she rides upon a turquoise dragon.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་དུ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ་ཞེས་བྱ་བ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་ཀྱིས་སྤྲས་པ༔ དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔
ཕྱག་གཉིས་གཡས་མདའ་དར་དང་གཡོན་ཐུགས་ཀར་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པ༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་གར་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དམར་ལ་ལྗང་བའི་མདོག་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྣ་ཚོགས་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་མཛེས་པ༔ ཕྱག་གཡོན་པས་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་མཛོ་མོ་དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡོན་དུ་གཡུའི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་སེར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཐོར་ཅོག་བྱས་ནས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྙན་པའི་གཡུའི་དྲིལ་བུ་འཁྲོལ་བ༔ ཕྱག་གཡོན་པདྨ་སྙན་གྱི་ཐད་ཀར་ཁ་བྱེ་བ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་ལ་འཆིབ་པ༔ མདུན་དུ་སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ དབུ་སྐྲ་སྨུག་པོ་ཕྱེད་ཡར་བཅིངས་ནས་ཕྱེད་མར་ཐུར་དུ་ཞམ་པ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རིན་པོ་ཆེ་འབར་བ་གདེངས་ཐབས་སུ་འཛིན་ཅིང་
གཡོན་སྒྲ་སྙན་ཏིང་ཤག་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ ལྷོ་རུ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་དང་ཕྱག་གཡོན་ཐོད་པ་བདུད་རྩིས་གང་བ་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་ངར་མ་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་ཉི་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་དང་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་གསོལ་བ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པ་གཡུའི་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་སེང་ལྡེང་གི་ཌཱ་མ་རུ་འཁྲོལ་ཞིང་གཡོན་གསེར་གྱི་མེ་ལོང་དཔྲལ་བར་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་མེའི་ཁྱུང་དམར་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡོན་དུ་གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་ཆགས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་རྨ་བྱའི་མདོངས་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་པས་རིན་པོ་ཆེའི་སྤར་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་རྟ་མཆོག་རླུང་གཤོག་ལ་འཆ

【汉语翻译】
东方名为青面善女，身色蓝色，一面二臂，身着丝绸飘逸，头戴珍宝。双手，右手持箭，左手于胸前作忿怒印。坐骑为灰色野驴。其右侧名为执着于力的金刚药母，身色红绿相间，身着丝绸珍宝，右手持各色飘逸丝绸，左手持成就之果穗，坐骑为白色犏牛。左侧名为玉铃金刚妙相女，身色白中带黄，身着珍宝，紫黑色头发梳成发髻，以五种珍宝装饰。右手摇动悦耳的玉铃，左手莲花于耳边绽放。坐骑为老虎。前方为药女邬金法金刚崖摩悉，身色红色，光芒四射，身着飘逸丝绸珍宝，紫黑色头发一半束起，一半垂下，以五种珍宝装饰。右手高举燃烧的珍宝，左手持琵琶丁夏，坐骑为雌鹿。南方为不动慧善母，身色黄色，光芒四射，身着丝绸和各种珍宝，头戴丝绸宝冠和五种珍宝。右手持鼬鼠皮囊，左手持盛满甘露的颅碗。坐骑为凶猛的虎。其右侧名为卡拉琼尊金刚吉祥母，身色白色，光芒如日光，身披孔雀翎和飘逸丝绸，头戴美丽的玉石发饰。右手摇动檀香木达玛茹，左手持金镜于额前。坐骑为火红色的琼鸟。左侧名为金翅空行金刚龙女胜，身色白里透红，身着飘逸丝绸和珍宝，头戴孔雀翎和珍宝。右手持蛇索，左手持珍宝盒。坐骑为神骏的风翅马。

【英语翻译】
In the east is the one named Blue-faced Good Woman, with a blue body, one face, and two arms, adorned with flowing silk garments, and a head adorned with jewels. Her two hands, the right holds a silk-adorned arrow, and the left makes a threatening gesture at her heart. She rides a gray wild ass. To her right is the one named Vajra Medicine One Mother who delights in power, with a body color that is red mixed with green, adorned with silk and jewels. Her right hand holds a beautiful array of various silks, and her left hand holds a cluster of accomplishment fruits. She rides a white female yak. To the left is the one named Turquoise Bell Vajra Beautiful Form Woman, with a body color that is white tinged with yellow, adorned with jewels. Her dark purple hair is styled in a topknot and adorned with five kinds of jewels. Her right hand rings a melodious turquoise bell, and her left hand holds a lotus flower open near her ear. She rides a tiger. In front is the Medicine Nun Uk Chö Dorje Yarmö Sil, with a red body color, radiant with light, adorned with flowing silk and jewels. Her dark purple hair is half tied up and half hanging down, adorned with five kinds of jewels. Her right hand holds a blazing jewel in a raised gesture, and her left hand holds a lute and cymbals. She rides a female deer. In the south is the Immovable Wise Mother, with a yellow body color, radiant with light, adorned with silk and various jewels. Her head is adorned with a silk diadem and five kinds of jewels. Her right hand holds a mongoose bag, and her left hand holds a skull cup filled with nectar. She rides a fierce tiger. To her right is the one named Khara Khyunjung Dorje Palgyi Yum, with a white body color, radiant like sunlight, wearing peacock feathers and flowing silk garments. Her head is adorned with beautiful jade hair ornaments. Her right hand plays a sandalwood damaru, and her left hand holds a golden mirror to her forehead. She rides a fiery red garuda. To the left is the one named Golden Great Garuda Vajra Naga Woman Victorious, with a body color that is white tinged with red, adorned with flowing silk and jewels. Her head is adorned with peacock feathers and jewels. Her right hand holds a snake lasso, and her left hand holds a jewel casket. She rides a supreme horse with wind wings.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ིབ་པ༔ མདུན་དུ་རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་གྲགས་
མོ་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་དམར་བའི་མདངས་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་བེར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་མཛེས་པའི་བྱེ་རུའི་ཐོར་ཚུགས་ཅན་ཕྱག་གཡས་པས་རིན་པོ་ཆེའི་བེ་ཅོན་ཕྱར་པ༔ ཕྱག་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་གཞོང་པ་ནོར་བུས་བཀང་བ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཟངས་ཀྱི་འཕར་བ་ལ་འཆིབ་པ༔ ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་བྱེ་རུའི་མདོག་ཅན་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་དུང་གི་ཟུར་ཕུད་ཅན༔ ཕྱག་གཡས་དར་དཔྱང་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་སྤར་བུ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་སྐུ་མདོག་སྔོན་མོ་བཻ་ཌཱུརྻ་ལྟ་བུ་སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རྣོ་བའི་ཤང་ལང་དང་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ་ཁ་གར་ལ་འཆིབ་པ༔ གཡོན་དུ་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་འོད་དང་ལྡན་པ་སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་རྡོ་རྗེ་དང་རིན་པོ་ཆེས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེར་གྱི་རྡོ་རྗེ་དང་གཡོན་ཚེ་བུམ་འཛིན་པ༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་
དཀར་མོ་ལ་འཆིབ་པ༔ མདུན་དུ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ་སྐུ་མདོག་ནག་པོའི་མདོག་ཅན༔ སྐུ་ལ་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་དང་རིན་པོ་ཆེ་དང་རུས་པས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་འཕྱར་ཞིང་ཕྱག་གཡོན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་དྲེའུ་གྭ་པ་ལ་འཆིབ་པ༔ བྱང་དུ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ་སྐུ་མདོག་ལྗང་གུ་འོད་ཟེར་དང་ལྡན་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དང་རིན་པོ་ཆེས་ལྷབ་ལྷུབ་ཏུ་བརྒྱན་པ༔ དབུ་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་རྩེ་བྲན་གྱིས་བརྒྱན་པ༔ ཕྱག་གཡས་སྦྲུལ་ཞགས་དང་གཡོན་རིན་པོ་ཆེའི་པདྨ་བསྣམས་པ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་ལ་འཆིབ་པ༔ དེའི་གཡས་སུ་དབང་ཕྱུག་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ་སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་མུན་པའི་མདོག་ཅན་སྐུ་ལ་མི་ལྤགས་དང་གཟིག་གི་ཤམ་ཐབས་རུས་པའི་རྒྱན་དྲུག་གིས་བརྒྱན་པ༔ རལ་པ་དམར་སེར་སྲིད་པའི་རྩེ་མོར་སླེབ་པ༔ ཕྱག་གཡས་བྷནྡྷ་ཁྲག་གིས་གང་བ་ཕྱག་གཡོན་རྡོ་རྗེས་དཀྲུགས་ནས་རྔམས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གསོལ་བ༔ ཞབས་གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་གར་སྟབས་སུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ གཡོན་དུ་རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ་རལ་པ་སྨུག་ནག་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་པ༔ ཕྱག་གཡས་ས

【汉语翻译】
，前方是玛日饶绛多吉扎姆嘉尔，身色白里透红，具有光彩，身上装饰着丝绸披风和珍宝，头上戴着美丽的珊瑚发髻，右手举着珍宝手杖，左手拿着装满珍宝的珍宝托盘，骑着铜色的骡子。西方是觉本珍桑玛，身色红润如珊瑚，光芒四射，身上装饰着丝绸和珍宝，头上戴着海螺发饰，右手拿着丝绸飘带，左手拿着珍宝手镯，骑着雌鹿。她的右边是吉祥多吉亚玛炯，身色深蓝如青金石，身上装饰着丝绸、珍宝和六种骨饰，头上装饰着五种珍宝，右手拿着锋利的弯刀，左手拿着金刚套索，骑着灰色的野驴。左边是岗吉雍钦多吉衮度桑，身色洁白，光芒四射，身上装饰着飘逸的丝绸、金刚和珍宝，右手拿着金色的金刚杵，左手拿着长寿宝瓶，骑着白色的狮子。
前方是卓钦阔度多吉给吉佐，身色漆黑，身上装饰着飘逸的丝绸、珍宝和骨饰，右手举着五尖铁矛，左手拿着套索，骑着杂交骡子。北方是达嘎哲桑玛，身色翠绿，光芒四射，身上装饰着飘逸的丝绸和珍宝，头上装饰着珍宝发饰，右手拿着蛇索，左手拿着珍宝莲花，骑着绿色的龙。她的右边是旺秋辛莫亚东玛，身色紫黑如黑暗，身上装饰着人皮和豹皮裙，以及六种骨饰，红黄色的头发高耸入云，右手拿着盛满鲜血的颅碗，左手用金刚杵搅拌，以凶猛的姿态饮用，右腿弯曲，左腿伸展，以舞蹈的姿态坐在兽皮座垫上。左边是多吉色莫东东玛，身色黄色，头发紫黑色，头发向上竖起，右手拿着

【英语翻译】
, In front is Ma Ri Rabjam Dorje Drakmo Gyal, with a white complexion tinged with red, possessing radiance, adorned with a silk cloak and jewels, with a beautiful coral hair ornament on her head, her right hand raising a jewel scepter, her left hand holding a jewel-filled tray, riding a copper-colored mule. To the west is Chöpen Dzinzangma, with a red coral-like complexion, radiant, adorned with silk and jewels, with a conch shell hair ornament on her head, her right hand holding a silk streamer and her left hand holding a jewel bracelet, riding a female deer. To her right is Palden Dorje Yamakyong, with a dark blue complexion like lapis lazuli, adorned with silk, jewels, and the six bone ornaments, with five kinds of jewels adorning her head, her right hand holding a sharp hook and her left hand holding a vajra lasso, riding a gray wild ass. To the left is Gangkyi Yumchen Dorje Kuntu Zang, with a white complexion, radiant, adorned with flowing silk, vajras, and jewels, her right hand holding a golden vajra and her left hand holding a vase of longevity, riding a white lion.
In front is Drokchen Khordul Dorje Geikyi Tso, with a black complexion, adorned with flowing silk, jewels, and bone ornaments, her right hand raising a five-pointed iron spear and her left hand holding a lasso, riding a hybrid mule. To the north is Dakar Drozangma, with a green complexion, radiant, adorned with flowing silk and jewels, with a jewel tiara adorning her head, her right hand holding a snake lasso and her left hand holding a jewel lotus, riding a turquoise dragon. To her right is Wangchuk Sinmo Yakdongma, with a purplish-black complexion like darkness, adorned with human skin and a leopard skin skirt, and the six bone ornaments, her red-yellow hair reaching the peak of existence, her right hand holding a skull cup filled with blood, her left hand stirring with a vajra, drinking in a wrathful manner, her right leg bent and her left leg extended, sitting in a dancing posture on a skin cushion. To the left is Dorje Sermo Domdongma, with a yellow complexion, purplish-black hair, her hair standing upright, her right hand holding

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ྤུ་
གྲི་དང་གཡོན་དུང་དམར་བསྣམས་པ༔ ཞབས་གཉིས་བརྐྱང་བསྐུམ་གར་སྟབས་རོའི་སྙིང་གར་བརྫིས་པ༔ མདུན་དུ་ཟ་བ་དམར་ལྗང་བྱ་རྒོད་མགོ་ཅན་རལ་པ་གཡེང་བ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཟར་ནས་ཕྱག་གཡོན་ཀེང་རུས་ལག་ཏུ་བཟུང་བ༔ ཞབས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་གར་སྟབས་སུ་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང་བ༔ རྒྱབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ་ཅན་རལ་པ་གཡེང་བ༔ ཕྱག་གཡས་བ་དན་ཕྱར་ནས་ཕྱག་གཡོན་དུང་དམར་ཞལ་དུ་སྟོབ་པ༔ སྐུ་ལ་ཞིང་ལྤགས་དང་གཟིག་ཤམ་གསོལ་ནས་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ༔ ལྷ་ཚོགས་དེ་དག་གི་རང་རང་ཆ་ལུགས་མ་འདྲེས་པར་གསལ༔ དེའི་འོག་རི་རབ་བང་རིམ་དུ༔ ཤར་དུ་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ ཚངས་པ་དམར་སེར་སྦྲུལ་གདོང་པདྨ་འཛིན༔ ལྷ་ཆེན་དཀར་ལྗང་གཟིག་གདོང་ཏྲི་ཤུལ་འཛིན༔ གཏོག་འདོད་སྔོན་མོ་སྤྲེ་གདོང་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ གཞོན་ནུ་དམར་མོ་དྲེད་གདོང་མདུང་ཐུང་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཕ་ཝང་སྤུ་གྲི་འཛིན༔ ཞི་བ་དམར་སེར་ཆུ་སྲིན་བུམ་པ་འཛིན༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ བདུད་རྩི་དམར་མོ་སྡིག་གདོང་པདྨ་བསྣམས༔ ཟླ་བ་དམར་སེར་ཁྲ་མགོ་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ བེ་ཅོན་དམར་ལྗང་ཝ་
གདོང་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ དགའ་བ་དམར་མོ་རྟ་གདོང་ཁོག་ཆེན་འཛིན༔ སྟོབས་ཆེན་དམར་སྐྱ་ཁྱུང་གདོང་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ སྲིན་མོ་དམར་མོ་སྟག་གདོང་ཐོད་ཁྲག་འཐུང༔ ནུབ་ནས་དབང་གི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ རྡོ་རྗེ་དམར་མོ་ཁྱི་གདོང་དབྱུག་ཐོ་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་དམར་ནག་ཁ་གདོང་ཞིང་ཆུང་ཁུར༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ཕག་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ འདོད་པ་དམར་མོ་པུ་ཤུད་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནོར་སྲུང་དམར་ལྗང་ཤ་མགོ་བུམ་པ་འཛིན༔ རྡོ་རྗེ་ནག་མོ་འུག་གདོང་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས༔ བྱང་ནས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དྲུག༔ མེ་མོ་དམར་སྐྱ་སྐྱིན་གདོང་གསལ་ཤིང་བསྣམས༔ སྣ་ཆེན་ལྗང་ནག་གླང་ཆེན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ ཆུ་ལྷ་ལྗང་སྔོན་རྡོ་རྗེ་སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས༔ ཕག་མོ་ནག་མོ་ཕག་གདོང་མཆེ་ཞགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་ནག་ཁྱུང་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ར་གདོང་བྷནྡྷ་བསྣམས༔ དེ་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ རང་རང་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་མ་ནོར་གསལ༔ དེ་འོག་བང་རིམ་གསུམ་ལ་སྐྱོང་མ་དང༔ ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་མ་མོའི་རིགས་གྱུར་གསལ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་རིམ་བཞིའི་ཤར་ཕྱོགས་སུ༔ སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་
པོ་ལྷ་ཡི་རྗེ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མདུང་དར་དཀར་པོ་ཕ

【汉语翻译】
普。
手持弯刀和左红海螺，双腿伸屈作舞姿，踩踏着尸体的心脏。前方是红绿色的秃鹫头食肉者，头发飘散。右手拿着省份扛在肩上，左手拿着骷髅。右腿伸直，左腿弯曲，以舞姿坐在省份的座垫上。后方是杀戮者，墨绿色母狼头，头发飘散。右手扬起旗帜，左手将红海螺放在嘴边。身上穿着生皮和豹纹裙，伸屈坐着。清楚地显现这些神众各自的装束不混淆。
其下须弥山阶梯中：东方寂静事业的自在六尊：梵天红黄色蛇面持莲花，大神白绿色豹面持三叉戟，贪求者青色猴面持法轮，青年红色熊面持短矛，金刚黄色蝙蝠持剃刀，寂静者红黄色鳄鱼持宝瓶。南方增益事业的自在六尊：甘露红色蝎子面持莲花，月亮红黄色花斑头持木杖，棍棒红绿色狐狸
面持颅血，喜悦红色马面持大腹，大力红色灰白色鹏面持木杖，罗刹女红色虎面饮颅血。西方怀爱事业的自在六尊：金刚红色狗面持木杖，金刚红黑色乌鸦面扛着省份，金刚黄色猪面持肠索，欲望红色猫头鹰拉弓射箭，财神红绿色鹿面持宝瓶，金刚黑色猫头鹰面持铁钩。北方猛烈事业的自在六尊：火女红色灰白色鹰面持明镜，大鼻子绿黑色大象持颅血，水神绿蓝色金刚蛇索，猪女黑色猪面持獠牙索，金刚黄黑色鹏面持肠索，金刚黄色山羊面持颅器。如是二十八自在，各自身色手印不混淆地显现。其下三层阶梯有护世母等，以及十二 Yama，清楚地显现为母系。
bhyaḥ（藏文，梵文天城体，भ्यो，梵文罗马拟音，bhyah，汉语字面意思：惊叹词）。须弥山四层阶梯的东方，八部国王是天神之主，身色白色，穿着白色丝绸，双手拿着白色旗矛。

【英语翻译】
Pu.
Holding a curved knife and a red conch shell in the left hand, with both legs extended and bent in a dancing posture, trampling on the heart of a corpse. In front are the red and green vulture-headed flesh-eaters, with disheveled hair. The right hand holds a province on the shoulder, and the left hand holds a skull. The right leg is extended, and the left leg is bent, sitting in a dancing posture on the cushion of the province. Behind is the slayer, a dark green she-wolf head, with disheveled hair. The right hand raises a banner, and the left hand puts the red conch shell to the mouth. Wearing raw skin and a leopard-print skirt, sitting in a stretched and bent posture. Clearly manifest these deities with their respective attire without confusion.
Below, in the steps of Mount Meru: To the east are the six peaceful activity lords: Brahma, reddish-yellow, snake-faced, holding a lotus; Great God, white-green, leopard-faced, holding a trident; Greedy One, blue, monkey-faced, holding a Dharma wheel; Youth, red, bear-faced, holding a short spear; Vajra, yellow, bat-faced, holding a razor; Peaceful One, reddish-yellow, crocodile-faced, holding a vase. To the south are the six increasing activity lords: Ambrosia, red, scorpion-faced, holding a lotus; Moon, reddish-yellow, speckled-headed, holding a wooden staff; Club, reddish-green, fox-
Faced, holding a skull cup with blood; Joy, red, horse-faced, holding a large belly; Mighty One, reddish-gray, garuda-faced, holding a wooden staff; Rakshasi, red, tiger-faced, drinking skull blood. From the west are the six subjugating activity lords: Vajra, red, dog-faced, holding a wooden staff; Vajra, reddish-black, raven-faced, carrying a province; Vajra, yellow, pig-faced, holding an intestine lasso; Desire, red, owl drawing a bow and arrow; Wealth Guardian, reddish-green, deer-faced, holding a vase; Vajra, black, owl-faced, holding an iron hook. From the north are the six wrathful activity lords: Fire Woman, reddish-gray, hawk-faced, holding a mirror; Big Nose, greenish-black, elephant holding a skull cup with blood; Water God, greenish-blue, vajra snake lasso; Pig Woman, black, pig-faced, holding a tusk lasso; Vajra, yellowish-black, garuda-faced, holding an intestine lasso; Vajra, yellow, goat-faced, holding a bhandha. Thus, the twenty-eight lords manifest clearly with their respective body colors and hand implements without confusion. Below, on the three levels are the World-Protecting Mothers, etc., and the twelve Yamas, clearly appearing as the matriarchal lineage.
bhyaḥ (Tibetan, Devanagari, भ्यो, Romanized Sanskrit, bhyah, literal Chinese meaning: exclamation). To the east of the four levels of Mount Meru, the eight classes of kings are the lords of the gods, with white body color, wearing white silk, and holding white banner spears in both hands.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ྱར༔ ཆིབས་སུ་ལྷ་གཡག་དཀར་པོ་འཆིབ༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་ཞགས་པ་ཐོད་དབྱུག་བསྣམས༔ གཡང་གཞི་སྟག་གི་ཤམ་ཐབས་གསོལ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་བཙན་གྱི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དར་དམར་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་བཙན་མདུང་མདའ་གཞུ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བཙན་རྟ་དམར་པོ་འཆིབ༔ བྱང་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དར་སྔོན་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ནོར་བུ་འབར་བ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ་འཆིབ༔ ཤར་ལྷོ་སྡེ་བརྒྱད་མ་མོའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མདའ་དར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་ངར་མ་འཆིབ༔ ལྷོ་ནུབ་སྡེ་བརྒྱད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་མདོག༔ ཕྱག་གཉིས་བདུད་ཞགས་ཁྲམ་ཤིང་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་བདུད་རྟ་ནག་པོ་འཆིབ༔ ནུབ་བྱང་སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་དར་ལྗང་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་བསྣམས༔ ཆིབས་
སུ་དུག་སྦྲུལ་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ བྱང་ཤར་སྡེ་བརྒྱད་རཱ་ཛའི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་ཆོས་གོས་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཁར་གསིལ་ལྷུང་བཟེད་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ སྟེང་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་ཡི་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་པོ་དབུ་དགུ་པ༔ ཕྱག་བཞི་མདའ་གཞུ་རལ་གྲི་དང༔ རྒྱལ་མཚན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ སྐུ་སྟོད་མི་ལ་སྐུ་སྨད་སྦྲུལ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་སྲིན་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ འོག་ཕྱོགས་སྡེ་བརྒྱད་ཐེའུ་རང་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་ཐོ་བ་དང༔ སྦུད་པ་བསྣམས་ནས་ར་སྐྱེས་འཆིབ༔ དེ་ལྟར་སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་རྣམས༔ མ་འདྲེས་ཡོངས་རྫོགས་ངང་དུ་གསལ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་བང་རིམ་ལྔ་པ་རུ༔ ཤར་དུ་གཉན་ཆེན་ཐང་ལྷ་སྐུ་མདོག་དཀར༔ ལྷོ་རུ་གཉན་ཆེན་དབྱི་རྒྱལ་སྐུ་མདོག་སེར༔ ནུབ་ཏུ་གཉན་ཆེན་འབྲོག་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ བྱང་དུ་གཉན་ཆེན་དམར་ཟེ་སྐུ་མདོག་ལྗང༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་དེ་ལྟར་གསལ༔ བྷྱོ༔ ཤར་དུ་ཡུལ་ལྷ་་་་གང་ཡིན་མིང་འཛུད། སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་ན་མདུང་དར་དཀར་པོ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་རྟ་དཀར་འཕུར་ཤེས་འཆིབ༔ ཡུལ་ལྷ་མང་པོའི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ ལྷོ་རུ་ཡུལ་འདིའི་གནས་
ཀྱི་བདག༔ སྐུ་མདོག་དམར་པོ་དུག་པོ་གསོལ༔ ཕྱག་གཉིས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ནུབ་ཏུ་ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ཡི་བདག༔ སྐུ་མདོག་སྔོན་པོ་དར་སྔོན་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ཆུ་ཡི་གར་བུ་བསྣམས༔ སྦྲ

【汉语翻译】
ར༔ 坐骑是白色的神牦牛。 བྷྱོ༔ 南方部八族的阎罗王，身色黑色如黑暗，双手拿着绳索和颅骨杖，穿着虎皮裙。坐骑是蓝色的水牛。西方部八族的赞神之王，身色红色，穿着红色丝绸，双手拿着赞神矛、弓箭，坐骑是红色的赞神马。北方部八族的夜叉之王，身色蓝色，穿着蓝色丝绸，手中拿着燃烧的宝珠，坐骑是花纹母虎。东南方部八族的母曜之王，身色白色，穿着白色丝绸，手中拿着白色箭和旗帜，坐骑是青色的怒龙。西南方部八族的魔王，身色黑色如黑暗，双手拿着魔索和占卜木，坐骑是黑色的魔马。西北方部八族的龙王，身色蓝绿色，穿着绿色丝绸，手中拿着摩羯鱼旗，坐骑是
九头毒蛇。东北方部八族的罗阇之王，身色白色，穿着法衣，双手拿着卡尔扎和钵盂，坐骑是白色的狮子。上方部八族的曜之王，身色紫色，有九个头，四只手拿着弓箭、宝剑和，旗帜与蛇索。上半身是人，下半身是蛇，坐骑是九头摩羯鱼。下方部八族的推吾让之王，身色黑色，拿着锤子和，风箱，骑着山羊。如是八部主眷属，于不杂处圆满明观。 བྷྱོ༔ 在须弥山第五层，东方是念青唐古拉山神，身色白色。南方是念青雅拉香波山神，身色黄色。西方是念青仲钦山神，身色紫色。北方是念青玛孜山神，身色绿色。念青四部如是明观。 བྷྱོ༔ 东方是地方神……填写任何名字。身色白色，穿着白色丝绸，手中拿着白色旗矛，坐骑是能飞的白马，众多地方神眷属围绕。南方是此地的地祗之主，身色红色，穿着斗篷，双手结禅定印，双腿跏趺坐。西方是此地的水神之主，身色蓝色，穿着蓝色丝绸，手中拿着水瓶，斯布

【英语翻译】
Ra! Riding a white divine yak. Bhyo! The Lord of the Eight Classes of the South, Yama Raja, his body black like darkness, his two hands holding a lasso and a skull staff, wearing a tiger skin lower garment. Riding a blue water buffalo. The Lord of the Eight Classes of the West, Tsen, his body red, wearing red silk, his two hands holding a Tsen spear, bow and arrow, riding a red Tsen horse. The Lord of the Eight Classes of the North, Yaksha, his body blue, wearing blue silk, holding a burning jewel in his hand, riding a striped tigress. The Lord of the Eight Classes of the Southeast, Mamo, her body white, wearing white silk, holding a white arrow and banner in her hand, riding a fierce turquoise dragon. The Lord of the Eight Classes of the Southwest, Mara, his body black like darkness, his two hands holding a Mara lasso and divination wood, riding a black Mara horse. The Lord of the Eight Classes of the Northwest, Naga, his body blue-green, wearing green silk, holding a makara banner in his hand, riding
a nine-headed poisonous snake. The Lord of the Eight Classes of the Northeast, Raja, his body white, wearing Dharma robes, his two hands holding a kharasil and a begging bowl, riding a white lion. The Lord of the Eight Classes of the Upper Direction, Graha, his body purple, with nine heads, four hands holding a bow and arrow, a sword, and a banner with a snake lasso. The upper body is human, the lower body is a snake, riding a nine-headed makara. The Lord of the Eight Classes of the Lower Direction, Theurang, his body black, holding a hammer and bellows, riding a goat. Thus, the Eight Classes of Lords and Retinue, clearly visualized in their complete and distinct forms. Bhyo! On the fifth level of Mount Meru, in the east is Nyenchen Thanglha, his body white. In the south is Nyenchen Yala Shampo, his body yellow. In the west is Nyenchen Drogchen, his body purple. In the north is Nyenchen Marze, his body green. The Four Classes of Nyenchen are thus clearly visualized. Bhyo! In the east is the local deity... insert any name. His body white, wearing white silk, holding a white banner spear in his hand, riding a white horse that knows how to fly, surrounded by a retinue of many local deities. In the south is the Lord of this place,
his body red, wearing a cloak, his two hands in meditative equipoise, seated in full lotus posture. In the west is the Lord of the waters of this place, his body blue, wearing blue silk, holding a water vase in his hand, Spru

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུལ་མགོ་བདུན་གྱི་གདེངས་ཀ་ཅན༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག༔ བྱང་དུ་ས་བདག་དབང་ཆེན་སེར༔ ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་དར་ལྗང་གསོལ༔ དབུས་ཞལ་མི་ལ་གཡས་ཞལ་གཉིས༔ སྟག་དང་ཕག་མགོ་གཡོན་ཞལ་གཉིས༔ བྱ་དང་སྦྲུལ་གྱི་མགོ་བོ་ཅན༔ ཕྱག་བཞི་དང་པོས་ཐལ་མོ་སྦྱར༔ འོག་གཉིས་རི་རབ་འཁོར་ལོ་བསྣམས༔ སྐུ་སྨད་སྦྲུལ་མཇུག་གཡས་སུ་འཁྱིལ༔ རུས་སྦལ་ཕོ་མོའི་ཁྲི་ལ་བཞུགས༔ གཡས་སུ་སྲས་མཆོག་ས་འཛིན་སེར༔ རི་རབ་ལྗོན་ཤིང་དང་བཅས་བསྣམས༔ གཡོན་དུ་སྲས་མཆོག་རྒྱལ་པོ་སེར༔ སྦྲུལ་མགོ་བཅུ་དྲུག་སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ༔ རིན་ཆེན་སྡོང་པོ་ཕག་མཆེ་འཛིན༔ མདུན་དུ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་ཡུམ༔ སེར་མོ་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ རྒྱབ་ཏུ་ལྔ་སེར་ས་ཁམས་རྒྱལ༔ དེ་རྒྱབ་འབྱུང་བའི་རྒྱལ་མོ་བརྒྱད༔ རྒྱལ་བློན་བཅུ་བདུན་དུས་བཞིའི་ལྷ༔ སྤར་སྨེ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་བདག༔ གཟའ་སྐར་ཀླུ་ཆེན་ས་བདག་ཚོགས༔ ཐམས་ཅད་མ་ལུས་
ཡོངས་རྫོགས་གསལ༔ དེ་རྒྱབ་བང་རིམ་དྲུག་པ་ལ༔ ནད་རིམ་ཡམས་ཀྱི་བདག་པོ་དང༔ གོད་འདྲེ་བཙའ་བདག་ས་བདག་དང༔ སེར་བདག་ལ་སོགས་འཁོར་བཅས་གསལ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀར་རང་རང་གི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བོད་ཡུལ་མཐལ་དབུས་ཀུན་ནས་ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་ཞིང་གི་རྡུལ་སྙེད་དང་བཅས་པ་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཕ་འབབ་ལེན་པ་དང་བདག་ཅག་སྒྲུབ་པ་པོ་ཡོན་མཆོད་ཀྱི་བར་ཆད་བསལ་ཞིང་ལོ་གཡང་སྡུད་ཕྱིར་གནས་འདིར་གཤེགས་ཤིག༔ ཨོཾ་བྷྱོཿཏྲི་ཡ་བྷྱོ༔ ས་མ་བྷྱོ༔ མ་བྷྱོ༔ ཁ་ཡ་བྷྱོ༔ ཕཊ་ཡ༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ཛ་ཛ༔ ས་མ་ཡ་སི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཡ་ཤུཾ་བྷཻ་ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ དེ་ནས་གསུམ་པ་སྤྱན་འདྲེན་པ་སོགས་ནི༔ དུང་དམར་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་དང་བཅས་ནས་དབྱངས་སྙན་པོས་འདི་སྐད་དོ༔ དེ་ནས་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་གཡབ་དར་གྱིས་གཡབ་ལ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ རྡོ་རྗེ་གདན་གྱི་ནུབ་ཕྱོགས་ནས༔ བལ་བོད་གཉིས་ཀྱི་སོ་མཚམས་ན༔ གངས་རི་ཤེལ་གྱི་ཅོད་པན་ཅན༔ ཕུ་ཆུ་སྙན་པའི་རྒྱང་གྲགས་ཅན༔ ནགས་ལ་མེ་ཏོག་བུང་བ་རྒྱས༔ གཡུ་བྲག་གསེར་གཡུའི་སྐེད་ཆིངས་
ཅན༔ གནས་མཆོག་དེ་འདྲའི་གཡོན་མགུལ་ནས༔ དར་དཀར་གུར་གྱི་གཞལ་ཡས་ནས༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་ཡི་དབང་ཕྱུག་མ༔ སེམས་གདུང་དྲག་པོས་ཁྱོད་འབོད་ན༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མི་གཡོ་བློ་བཟང་གཤེགས

【汉语翻译】
具足七蛇首之威严，下身蛇尾搅动大海；北方土地神权势炽盛，身色金黄；五面四臂，身披丝绸绿衣；中央面容为人面，右侧两面，为虎头与猪头，左侧两面，为鸟头与蛇头；四臂中，最初双手合掌，下方两手持须弥山与法轮；下身蛇尾向右盘绕；安住于雌雄海龟之座上；右侧为胜妙之子持地神，身色金黄，手持须弥山与树木；左侧为胜妙之子国王神，身色金黄，十六蛇首蛇尾盘绕，手持珍宝树与猪牙；前方为土地女神母，身色金黄，手持珍宝宝瓶；后方为五位金色地界之王；其后为八位地母；十七位国王大臣与四时之神；以及八卦九宫、年月时辰之主；星曜、龙王、大土地神众；所有一切无余圆满明现；其后第六层，为疾病瘟疫之主；以及疠鬼、旱魔、土地神；冰雹之主等及其眷属明现；如是明现之诸尊心间，自各自身之种子字放出光明，从藏地四面八方，阿姐才让姐妹五尊，以及十二丹玛护法等眷属如尘埃般众多，为领受大威德之父财，以及遣除我等修行者施主之障碍，为聚集新年之福运，请降临于此地！嗡 班则 札呀 班则 萨玛 班则 玛 班则 卡呀 班则 啪 呀 玛玛 舍棱舍棱 札札 萨玛 呀斯 呀玛 杜汝杂 夏那 杜 札呀 雄 贝 札 吽 瓦 伙！其后第三为迎请等：以红海螺之手印，以美妙之音声如是唱诵：其后以拂尘迎请诸天神众：吽 班则！从金刚座之西方，尼泊尔与西藏之交界处，具足冰山水晶之顶饰，江河发出悦耳之声，森林中鲜花蜜蜂繁盛，拥有绿松石岩石黄金绿松石之腰带，从如此殊胜之地之左侧，从白色丝绸帐篷之宫殿中，吉祥长寿自在母，以强烈之心痛呼唤您，身着飘逸华丽之服饰，伴随着悦耳动听之乐声，从天空之中迎请您，与眷属一同降临于此！请降临于青色美妙之面容！请降临于不动妙善！

【英语翻译】
Endowed with the majesty of seven serpent heads, the lower body a serpent's tail churning the ocean; In the north, the powerful earth lord, golden in color; Five faces and four arms, adorned with green silk; The central face is human, the two right faces are a tiger's and a pig's head, the two left faces are a bird's and a serpent's head; Of the four arms, the first two are joined in prayer, the lower two hold Mount Meru and a Dharma wheel; The lower body, a serpent's tail, coils to the right; Seated on a throne of male and female tortoises; To the right is the supreme son, the earth-holder, golden in color, holding Mount Meru and trees; To the left is the supreme son, the king, golden in color, sixteen serpent heads and a coiled serpent tail, holding a jeweled tree and a boar's tusk; In front is the earth goddess mother, golden in color, holding a jeweled vase; Behind are the five golden earth realm kings; Behind them are the eight elemental mothers; Seventeen kings and ministers and the gods of the four seasons; As well as the lords of the eight trigrams and nine palaces, years, months, days, and times; Constellations, great nagas, and hosts of earth lords; All without exception, completely clear; Behind them, on the sixth level, are the lords of disease and pestilence; As well as the plague demons, drought demons, and earth lords; The hail lord and others, along with their retinues, are clear; Thus, from the hearts of the clearly visualized deities, light radiates from their respective seed syllables, from all directions of Tibet, the five sisters of Akyi Tsering, as well as the twelve Tenma protectors and their retinues, as numerous as dust particles, to receive the father wealth of the Great Glorious One, and to dispel the obstacles of us practitioners and patrons, to gather the fortune of the new year, please come to this place! Om Benza Triya Benza Sama Benza Ma Benza Kaya Benza Phat Ya Mama Shring Shring Dza Dza Sama Yasi Ayama Duru Tsa Shana Du Triya Shum Bhai Dza Hum Bam Ho! Then the third is the invitation and so on: With the mudra of a red conch shell, chant in a beautiful voice thus: Then invite the assembly of deities with a fly-whisk: Hum Benza! From the west of Vajrasana, At the border between Nepal and Tibet, Adorned with a crystal crown of snow mountains, With the melodious sound of rivers and streams, Where flowers and bees flourish in the forest, Possessing a turquoise rock and a girdle of gold and turquoise, From the left side of such a supreme place, From the palace of a white silk tent, Auspicious and long-lived sovereign mother, With intense heart pain, I call upon you, Adorned with flowing and beautiful garments, Accompanied by the sound of sweet music, From the expanse of the sky, I invite you, Please come here with your retinue! Please come, beautiful blue face! Please come, unwavering and virtuous!

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
་སུ་གསོལ༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་གཤེགས་སུ༴ གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་གཤེགས༴ གཡུ་སྒྲོན་མཆེད་ལྔ་འཁོར་དང་བཅས༔ ལྷབ་ལྷུབ་ན་བཟའི་རྒྱན་དང་བཅས༔ སིལ་སྙན་རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་བཅས༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ན༔ འཁོར་དང་བཅས་པ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ བྷྱོ༔ རི་རབ་ཆེན་པོའི་བྱང་ཤར་ནས༔ དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔ ཡང་འཁོར་མ་མོ་འབུམ་སྡེར་བཅས༔ ནམ་མཁའི་མཐོངས་ནས་གཤེགས་སུ༴ དུར་ཁྲོད་མེ་རླུང་འཚུབས་དཀྱིལ་ནས༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་འཁོར་དང་བཅས༔ གནས་འདིར་མྱུར་བར་གཤེགས་སུ༴ བཀའ་ཡི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ ཁྲག་འཐུང་དེ་ནི་ནམ་མཁའི་སྐུ༔ ཚུར་གཤེགས་ཚུར་གཤེགས་སྐྱོང་མ་རྣམས༔ འདིར་བྱོན་དམ་བསྐང་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ བྷྱོ༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་ནས་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ རྡོ་རྗེ་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རལ་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴
ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་གར་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ བརྡའ་ལྷ་བཙན་པོ་བདུག་པ་འདུལ༔ ཆིབས་སུ་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ ཆེ་ཞེ་གཙུག་འཆང་འོད་འབར་མ༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གས

【汉语翻译】
祈请降临！头饰美颈者请降临！交付白物步履佳者请降临！绿松石五姐妹眷属众，飘逸绫罗衣饰庄严，清脆悦耳乐音伴随，从天空高处迎请您，眷属众等请降临！ 嘿！从须弥山大山的东北方，具光吉祥天女烟煤母，以及眷属百万母众部，从天空高处请降临！从尸林烈焰旋风中，埃嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母）眷属众，迅速降临于此地！与教敕众会一同，饮血者乃是虚空身，请速来此，请速来此护法们，降临于此，履行誓言，成办事业！ 嘿！从北方迎请您！大自在母金刚普闻母，座骑为蓝色水牛，为了守护佛教，遣除供养的障碍，以及为了聚集地方的年寿福运，迎请降临朵玛处！金刚青色雅玛护，座骑为金黄母牦牛，为了守护佛教，遣除供养的障碍，以及为了聚集地方的年寿福运，迎请降临朵玛处！埃嘎扎德（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：独髻母）独发母，座骑为蓝色绿龙，为了守护佛教，遣除供养的障碍，以及为了聚集地方的年寿福运，迎请降临朵玛处！
卡若琼尊具光母，座骑为格陵嘎鸟，为了守护佛教，遣除供养的障碍，以及为了聚集地方的年寿福运，迎请降临朵玛处！赞拉赞布杜巴度，座骑为白心棕熊，为了守护佛教，遣除供养的障碍，以及为了聚集地方的年寿福运，迎请降临朵玛处！切谢祖昌光耀母，座骑为金色野牦牛，为了守护佛教，遣除供养的障碍，以及为了聚集地方的年寿福运，迎请降临朵玛处！雪山大母玉本母，座骑为花纹母虎，为了守护佛教，遣除供养的障碍，以及为了聚集地方的年寿福运，迎请降临朵玛处！于赞中嬉戏之单身明妃，座骑为三足骡马

【英语翻译】
Please descend! You with the beautiful neck adorned with a diadem, please descend! You who bestow white objects and have a good gait, please descend! The five turquoise sisters, together with your retinue, adorned with flowing silk garments, accompanied by the sound of sweet music, we invite you from the expanse of the sky! Please descend with your retinue! Bhyo! From the northeast of the great Mount Meru, glorious goddess Dudsolma, and the retinue of a hundred thousand mothers, please descend from the expanse of the sky! From the midst of the swirling fire and wind of the charnel ground, Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Roman transliteration: Ekajati, literal meaning: One-locked Mother) together with your retinue, please swiftly descend to this place! Together with the assembly of commands, the blood-drinker is the body of space, come hither, come hither, protecting mothers! Come here, fulfill your vows, and accomplish your activities! Bhyo! We invite you from the northern direction! Great self-existing Vajra Kuntrakma, riding a blue water buffalo, in order to protect the Buddha's teachings, dispel obstacles to offerings, and gather the life force and prosperity of this region, we invite you to descend to the torma! Vajra Kyithing Yama Kyong, riding a golden female yak, in order to protect the Buddha's teachings, dispel obstacles to offerings, and gather the life force and prosperity of this region, we invite you to descend to the torma! Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Roman transliteration: Ekajati, literal meaning: One-locked Mother) the one-haired mother, riding a blue-green dragon, in order to protect the Buddha's teachings, dispel obstacles to offerings, and gather the life force and prosperity of this region, we invite you to descend to the torma!
Kharak Khyungtsun Palgyi Yum, riding a kyiling bird, in order to protect the Buddha's teachings, dispel obstacles to offerings, and gather the life force and prosperity of this region, we invite you to descend to the torma! Drala Tsenpo Dukpa Dul, riding a brown bear with a white heart, in order to protect the Buddha's teachings, dispel obstacles to offerings, and gather the life force and prosperity of this region, we invite you to descend to the torma! Che She Tsukchang Obarma, riding a golden wild yak calf, in order to protect the Buddha's teachings, dispel obstacles to offerings, and gather the life force and prosperity of this region, we invite you to descend to the torma! Great Snow Mountain Mother Yubunma, riding a striped tigress, in order to protect the Buddha's teachings, dispel obstacles to offerings, and gather the life force and prosperity of this region, we invite you to descend to the torma! The solitary consort who delights in Tsen, riding a three-legged mule

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
ུམ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ རྡོ་རྗེ་ཨུག་ཆོས་གཡར་མོ་བསིལ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཆེན་མོ་ནི༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ སྲིང་གཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་བ་དང༔ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་བ་དང༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་པའི་ཕྱིར༔ མདོས་ལ་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ༴ སྔོན་ཚེ་བལ་བོད་ཁ་ལ་རོང་སྒོ་རུ༔ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོ་པདྨའི་སྤྱན་སྔ་རུ༔ ཨ་ཕྱི་མཆེད་ལྔ་བསྟན་སྐྱོང་ཞལ་བཞེས་ལྟར༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྔོན་ཚེ་དུར་ཁྲོད་བསིལ་བའི་ཚལ་དུ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གེའི་གདོང་ཅན་དང༔ ཆུ་དབར་སྤྲུལ་སྐུ་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྤྱན་
སྔར་ཐུགས་དམ་ཞལ་བཞེས་དམ་བཅས་པའི༔ ཨ་ཕྱི་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་རྣམས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་འབུམ་ཕྲག་སྟོང་སྟོང་བཅས༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་སྒྲུབ་མཆོག་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཐུགས་ཉིད་བརྩེ་བ་ཆེན་པོས་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཡང་འཁོར་སྡེ་བརྒྱད་མ་ལུས་གཤེགས་སུ༴ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་གཤེགས་སུ༴ གཉན་ཆེན་ཡུལ་ལྷ་གནས་བདག་གཤེགས་སུ༴ ས་བདག་དབང་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་སྲས་འཁོར་གཤེགས་སུ༴ ཡང་འཁོར་ས་བདག་མ་ལུས་གཤེགས་སུ༴ སྒོ་བ་རྒྱལ་ཆེན་སྡེ་བཞི་གཤེགས་སུ༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་བསྲུང་ཕྱིར་གཤེགས་སུ༴ ཡོན་མཆོད་བར་ཆད་བསལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་སྡུད་ཕྱིར་གཤེགས་སུ༴ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ བཛྲ་ཌཱཀྐི་ནཱི་ཧཱུྃ་ཛཿབྷྱོ་ཡ་ཏྲི་བྷྱོཿས་ཡ་སི༔ ས་མ་ཡ་བྷྱོ༔ ཁ་ཡ་བྷྱོ༔ ཨེ་ཨ་ར་ལི་ཧྲིང་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ཧཱུྃ་ས་ཡ་སི༔ ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི༔ ཌཱཀྐི་ནཱི་ས་པ་རི་ཝཱ་ར་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཛཿཧཱུྃ་བཾ་ཧོ༔ ཅེས་སོ༔ ད

【汉语翻译】
嗡 乘骑！ 为了守护佛陀的教法， 为了遣除供养的障碍， 为了聚集地方的年景和福运， 祈请降临朵玛！ 金刚邬金法，亚摩西！ 乘骑九头龟， 为了守护佛陀的教法， 为了遣除供养的障碍， 为了聚集地方的年景和福运， 祈请降临朵玛！ 北方的曼丁大药， 乘骑棕色的小牦牛， 为了守护佛陀的教法， 为了遣除供养的障碍， 为了聚集地方的年景和福运， 祈请降临朵玛！ 姊妹冈嘎夏美玛， 乘骑三足骡马， 为了守护佛陀的教法， 为了遣除供养的障碍， 为了聚集地方的年景和福运， 祈请降临朵玛！ 姊妹多吉玉仲玛， 乘骑蓝色水马， 为了守护佛陀的教法， 为了遣除供养的障碍， 为了聚集地方的年景和福运， 祈请降临朵玛！ 往昔尼泊尔、吐蕃、喀拉、绒、果等地， 在大导师莲花生面前， 如阿吉五姐妹护持教法的承诺， 祈请十二位守护吐蕃的女神降临！ 往昔在寒冷尸陀林中， 智慧空行母狮面空行母， 以及曲瓦化身巴扎多吉的 面前， 曾经立下誓言和承诺的， 阿吉护法众眷属祈请降临！ 各自率领成千上万的眷属， 为了我和瑜伽修行者及其眷属， 请以慈悲之心降临！ 还有所有八部众眷属祈请降临！ 二十八位母众自在祈请降临！ 念青地方神和地神祈请降临！ 地神大自在父神母神和子眷属祈请降临！ 还有所有地神眷属祈请降临！ 四大门神祈请降临！ 为了守护佛陀的教法祈请降临！ 为了遣除供养的障碍祈请降临！ 为了聚集地方的年景和福运祈请降临！ 祈请降临这世间的大朵玛！ 扎 吽 班 霍！ 班杂 达吉尼 吽 扎 贝 亚 扎 德 贝 约 萨 亚 斯！ 萨玛雅 贝 约！ 卡雅 贝 约！ 诶 阿 Ra 勒 兴 兴 兴！ 吽 萨 亚 斯！ 嗡 诶 嘿 耶 嘿！ 达吉尼 萨 帕 瑞 瓦 Ra 萨 玛 雅 扎 扎！ 扎 吽 班 霍！ 如是说！

【英语翻译】
Om, ride! In order to protect the Buddha's teachings, In order to dispel obstacles to offerings, In order to gather the year's prosperity and fortune of the region, Please descend upon the torma! Vajra Ugyen Dharma, Yermo Sil! Riding a nine-headed turtle, In order to protect the Buddha's teachings, In order to dispel obstacles to offerings, In order to gather the year's prosperity and fortune of the region, Please descend upon the torma! The great medicine Manding of the North, Riding a brown young yak, In order to protect the Buddha's teachings, In order to dispel obstacles to offerings, In order to gather the year's prosperity and fortune of the region, Please descend upon the torma! Sister Gangkar Shamema, Riding a three-legged mule, In order to protect the Buddha's teachings, In order to dispel obstacles to offerings, In order to gather the year's prosperity and fortune of the region, Please descend upon the torma! Sister Dorje Yutronma, Riding a blue water horse, In order to protect the Buddha's teachings, In order to dispel obstacles to offerings, In order to gather the year's prosperity and fortune of the region, Please descend upon the torma! In the past, in Nepal, Tibet, Khala, Rong, and Go, In the presence of the great teacher Padmasambhava, As the Achi five sisters promised to protect the teachings, Please descend, twelve goddesses who protect Tibet! In the past, in the cold charnel ground, Wisdom Dakini, Lion-faced Dakini, And the incarnation of Chuwar, Bazha Dorje, In whose presence, You once made vows and promises, Please descend, Achi protectors and retinues! Each leading hundreds of thousands of retinues, For me and the yogi practitioners and our retinues, Please descend with great compassion! Also, all the eight classes of retinue, please descend! Twenty-eight mother powers, please descend! Nyenchen local deity and place deity, please descend! Earth deity, great powerful father, mother, and son retinue, please descend! Also, all earth deity retinues, please descend! Four great gate guardians, please descend! In order to protect the Buddha's teachings, please descend! In order to dispel obstacles to offerings, please descend! In order to gather the year's prosperity and fortune of the region, please descend! Please descend upon this great torma of existence! Dza Hum Bam Ho! Vajra Dakini Hum Dza Bhyo Ya Tri Bhyo Sa Ya Si! Samaya Bhyo! Khaya Bhyo! E Ah Ra Li Hring Hring Hring! Hum Sa Ya Si! Om E Hye Hi! Dakini Sa Pariwara Samaya Dza Dza! Dza Hum Bam Ho! Thus it is said!

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ནས་བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་རྒྱལ་མོ་དང༔ ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་རྣམས༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བཞི༔
ཡང་འཁོར་འབུམ་ཕྲག་དུ་མ་རྣམས༔ རང་རང་སྐུ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ གཉན་ཆེན་བཞི་དང་ཡུལ་ལྷ་དང༔ གནས་ཀྱི་བདག་པོ་ཆུ་ཡི་ལྷ༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་བཀའ་འཁོར་བཅས༔ ནད་བདག་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་བདག༔ གོད་འདྲེ་མི་ཁ་བ་རུ་མ༔ ཐམས་ཅད་བྱམས་དང་གུས་པ་ཡིས༔ རང་གི་སྐུ་གཟུགས་གཟུགས་བརྙན་ལ༔ གཉིས་སུ་མེད་པར་བཞུགས་སུ་གསོལ༔ ཨ་ཡ་ས་ཡ་ཁ་ཡ་མ་ཕཊ་ཤྲི་ཡ་ཨ་ཙིག་ཏི་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ས་མ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི༔ བྷཱུ་མི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ དེ་ནས་དམ་གཞག་ནི༔ རྡོ་རྗེ་ལག་ཏུ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་སློབ་དཔོན་པདྨ་དང༔ གསང་བདག་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དང༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སེང་གདོང་དང༔ རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་དང༔ བཅོམ་ལྡན་གུ་རུ་དྲག་པོ་དང༔ རྗེ་བཙུན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ཡི༔ སྤྱན་སྔར་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ལྟར༔ ཐམས་ཅད་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ གལ་ཏེ་དམ་ལས་འདའ་གྱུར་ན༔ རྡོ་རྗེ་འཛིན་རྒྱལ་ཁྲོས་ནས་ནི༔ རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བརླག་པར་འགྱུར༔ མནར་མེད་དམྱལ་
བར་སྐྱེ་བར་འགྱུར༔ དེ་བས་དམ་ཚིག་དྲན་གྱིས་ལ༔ བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་འདའ་ཞིག༔ ཅེས་རྡོ་རྗེ་ཕྱོགས་བཞིར་བསྟན་ལ༔ དེ་ནས་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང༔ ལོངས་སྐུ་རིགས་ལྔ་མ་དང་མཁའ་འགྲོར་སྟོན༔ སྤྲུལ་སྐུ་སྨན་མོས་འགྲོ་དོན་རྫོགས་མཛད་མ༔ ཨ་ཕྱི་བསྟན་སྐྱོང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ དབང་པོ་བརྒྱ་བྱིན་སྲས་མོ་དུང་སྐྱོང་མ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གཤིན་རྗེའི་བུ་མོ་འཇིགས་གཟུགས་ཅན༔ བདུད་ཀྱི་བུ་མོ་ནག་མོ་རེ་མ་ཏི༔ ངོ་བོ་གཅིག་ལ་རྣམ་པ་དུ་མར་སྤྲུལ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་རྒྱལ་མོ་དང༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊིར་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ འཁོར་ལོས་བསྒྱུར་རྒྱལ་སྲས་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཕྱི་ལྟར་འཇིག་རྟེན་ལྷ་མོ་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ནང་ལྟར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་སྐྱོང༔ གསང་བ་གནས་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་གནས་བདག་མོ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་གཅོད༔ འཇིག་རྟེན་ལེགས་ཉེས་བྱ་བ་ཀུན་ལ་དབང༔ ཡང་དག་ཉེས་ན་མི་དགའ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོ

【汉语翻译】
從此迎請安住： བྷྱོ༔ 吉祥長壽五姊妹，以及守護藏地十二丹瑪，以及瑪吉拉姆杜索嘉姆，以及女神埃嘎扎季等，北方自在母神四位，以及眷屬成千上萬，祈請與各自身無別安住。以及眷屬自在二十八部眾，大護法四位與地方神，以及處所之主水神，地主大權及其眷屬等，病主冰雹霜三主，厲鬼人食巴汝瑪，所有以慈愛與恭敬，於自身之身形與影像，無二安住祈請降臨。ཨ་ཡ་ས་ཡ་ཁ་ཡ་མ་ཕཊ་ཤྲི་ཡ་ཨ་ཙིག་ཏི་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ （藏文） ས་མ་ཡ་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི༔ （藏文） བྷཱུ་མི་པ་ཏི་མ་ཧཱ་དེ་ཝཱ་སརྦ་ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 從此立誓盟：手持金剛杵， ཧཱུྃ༔ 從前蓮花生大士與，秘密主金剛手菩薩與，智慧空行獅面空行母與，勝者釋迦牟尼佛與，薄伽梵咕嚕猛厲尊與，至尊笑金剛前，如是承諾一般，所有莫違誓盟。若然違越誓盟者，金剛持王怒目視，將如微塵般毀滅，將生於無間地獄。因此憶念誓盟，莫違背教令和誓盟。如是金剛杵指向四方，從此頂禮讚頌： ཧཱུྃ༔ 法身不生之自性未曾動搖，然報身示現五部母與空行，化身藥女圓滿利生事業，向阿吉護教眷屬頂禮讚頌。 བྷྱོ༔ 帝釋天之女持螺女，南方閻羅之女具怖畏身，魔女黑女ra ma ti，本質一然化現諸多相，向瑪吉拉姆杜索嘉姆與，咒護埃嘎扎季頂禮讚頌。 བྷྱོ༔ 轉輪王之公主二十八，外顯世間天女二十八，內顯自在二十八守護壇城，秘密八大聖地之處所主母，向自在二十八部眾頂禮讚頌。 བྷྱོ༔ 善惡秉持誓盟隨後斷，世間善惡之事皆自在，如若不善則示現不悅之相，向傲慢八部眷屬頂禮讚頌。

【英语翻译】
Then, invite and request to stay: BHOH! The five Tsering sisters of good fortune, and the twelve steadfast mothers who protect Tibet, and Machig Lhamo Dudsol Gyalmo, and the goddesses Ekajati, the four powerful mother goddesses of the north, and countless retinues, please stay inseparable from your respective bodies. Also, the twenty-eight powerful retinues, the four great Nyen, and the local deities, and the lords of the places, the water deities, the powerful earth lords with their retinue, the lords of disease, hail, and frost, the Göd demons, the man-eating Baruma, all with love and respect, please stay inseparably in your own bodies, forms, and reflections. A ya sa ya kha ya ma phat shri ya a tsik ti ma ma hring hring! SAMAYA A YA MA DU RU TSA SHA NA DU TRI! BHUMI PATI MAHA DEVA SARVA SAMAYA TISHTA LHEN! Then, the oath: Holding the vajra in hand: HUNG! In the past, Guru Padmasambhava, and the secret lord Vajrapani, and the wisdom dakini Simhamukha, and the victorious Shakyamuni Buddha, and the Bhagavan Guru Dragpo, and the venerable Bzhapa Dorje, as promised before their eyes, may all not transgress the oath. If you transgress the oath, the Vajra Holder King will be wrathful, and you will be destroyed like dust particles, and you will be born in the Avici hell. Therefore, remember the oath, and do not transgress the command and the oath. Saying this, point the vajra in the four directions. Then, the prostration: HUNG! Although the Dharmakaya does not move from its unborn state, the Sambhogakaya shows the five families of mothers and dakinis. The Nirmanakaya, the medicine woman, perfects the benefit of beings. I prostrate and praise the assembly of Achy protectors of the teachings. BHOH! The daughter of Indra, the conch-shell protector, the daughter of Yama in the south, with a terrifying form, the demon daughter, black Remati, one essence manifesting in many forms, I prostrate and praise Machig Lhamo Dudsol Gyalmo and the mantra protector Ekajati. BHOH! The twenty-eight daughters of the Chakravartin king, outwardly the twenty-eight worldly goddesses, inwardly the twenty-eight powerful ones who protect the mandala, secretly the mistresses of the eight great sacred places, I prostrate and praise the twenty-eight powerful ones. BHOH! Holding the good and bad, cutting off the oath afterwards, having power over all worldly good and bad deeds, if truly bad, showing various displeasures, I prostrate and praise the assembly of the eight classes of arrogant ones.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་བ་ཡུལ་ལྷའི་གཙོ༔ ཆེ་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུལ་ཕྱོགས་
ཁྱད་པར་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་ཀྱི༔ ལྷ་ཆ་དཔེ་རྟེན་རྒྱུ་དང་མཁར་ལ་དབང༔ གནས་བདག་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་འབབ་ཆུ་མཚོ་ལ་དབང༔ ཆུ་ལྷ་ཀླུ་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་ལེགས་ཉེས་བྱ་བ་བྱེད༔ ས་གནམ་ལ་སོགས་འབྱུང་བ་ལྔ་ལ་དབང༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡང་འཁོར་ས་བདག་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ནད་ཡམས་རིམས་ཡམས་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་བདག༔ གོད་ཀྱི་སྣ་འདྲེན་བྱིས་པའི་ཆུང་སྲི་བྱེད༔ འབྱུང་པོ་ཕོ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྐབས་འདིར་རྒྱས་པར་འགྲུབ་ཚེ་བསང་གསོལ་ཁ་བརྔན་སོགས་རྒྱས་པར་བྱེད༔ དེ་ནས་བཞི་པ་མཆོད་པ་འབུལ་བ་སོགས་ལ་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད༔ གཉིས་པ་ནང་མཆོད༔ གསུམ་པ་གསང་མཆོད༔ བཞི་པ་ཚོགས་བྱ་བ༔ ལྔ་པ་བསྐང་བ༔ དྲུག་པ་མདོས་སྦྱིན་བསྔོ་བ༔ བདུན་པ་མདོས་འཕྱོང༔ བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ༔ དགུ་པ་ཤིང་རིས་འབུལ༔ བཅུ་པ་ཡས་གླུད་འབུལ༔ བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་པ་དང་ཟློག་པའི་ཕྲིན་བཅོལ་ལོ༔ དེ་ལ་དང་པོ་ཕྱི་མཆོད་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་
བཞུགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ ཕྱི་མཆོད་དབང་པོ་ལྔ་ཡི་མེ་ཏོག་མཆོད༔ ཨ་ག་རུ་ལ་སོགས་པའི་བདུག་སྤོས་མཆོད༔ རྐང་དང་ཞག་གི་མར་མེས་མཆོད༔ རཀྟ་མཁྲིས་པའི་དྲི་ཆབ་མཆོད༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་ཞལ་ཟས་མཆོད༔ རྔ་དང་དུང་སོགས་རོལ་མོས་མཆོད༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ༴ ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ༴ དེ་བཞིན་དུ། དྷཱུ་པེ༴ ཨཱ་ལོ་ཀེ༴ གྷནྡྷེ༴ ནཻ་ཝིདྱ༴ ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་གཉིས་པ་ནང་མཆོད་ནི༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་ཡང་འཁོར་འབུམ༔ ནང་གི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་བདུད་རྩིས་མཆོད༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་རཀྟས་མཆོད༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གཏོར་མ་འབུལ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ་དགྱེས་པར་རོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཁ་ཡ་ཕཊ༔ མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ས་ཧ་ཧོ་ཧྲི་ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་རཱ་ཙ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི༔ དེ་ནས་གསུམ་པ་གསང་མཆོད

【汉语翻译】
ད༔ 在世间掌权的，是地方神的主宰； 向切盖之身，敬礼赞颂！ 尤其对于我们这些施主， 具有神力、典范、财富和城堡； 向伟大的地主之身，敬礼赞颂！ 在世间掌管河流湖泊； 向水神龙王之身，敬礼赞颂！ 在世间行善作恶； 掌管地、天等五大元素； 向威权地主之身，敬礼赞颂！ 再次向眷属地主众，敬礼赞颂！ 掌管疾病、瘟疫、时疫、冰雹、霜冻三种灾害； 引发灾难，制造孩童的小祟； 向男女鬼神众，敬礼赞颂！ 此时若能圆满成就，则广行煨桑、祈祷、献食等； 之后第四是供养等，首先是外供； 其次是内供； 再次是密供； 第四是会供； 第五是圆满； 第六是朵玛布施回向； 第七是朵玛抛掷； 第八是祭品奉献； 第九是木刻画奉献； 第十是人偶替身奉献； 第十一是赞颂和遣除的嘱托。 其中首先是外供： 吽 བྱོ༔ 阿吉扎西次仁姐妹五尊和 守护藏地的十二丹玛女神和 八大自在天 莅临的眼前； 供养外供五根的鲜花； 供养沉香等熏香； 供养酥油灯； 供养红水胆汁香水； 供养各自喜悦的食物； 供养鼓和海螺等乐器； 阿拉拉霍，请享用！ 嗡 班匝 阿尔嘎姆 扎地扎 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，领受，梭哈！） 嗡 班匝 巴当（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyam，汉语字面意思：嗡，金刚，水！） 嗡 班匝 布贝（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花！） 同样地， 度贝（藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香！） 阿洛给（藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明！） 根德（藏文：གྷནྡྷེ།，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香！） 奈威迪亚（藏文：ནཻ་ཝིདྱ།，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物！） 夏布达 扎地扎 梭哈（藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈！） 嗡 班匝 茹巴 夏布达 根德 惹萨 斯帕舍 扎地扎 布匝 美嘎 萨姆札 斯帕惹纳 萨玛雅 希 梭哈（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रूप शब्द गंधे रस स्पर्श प्रतीच्छ पूच मे घ समु द्र स्फर ण समय श्री स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśa pratīccha pūca me gha samu dra sphara ṇa samaya śrī svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，色，声，香，味，触，领受，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，梭哈！） 之后第二是内供： བྱོ༔ 阿吉扎西次仁姐妹五尊和 守护藏地的十二丹玛女神和 八大自在天以及眷属十万； 供养内部的供品是： 用八万种药材混合的甘露供养； 用诛杀仇敌邪魔的血供养； 供养各自喜悦的朵玛； 阿拉拉霍，请欢喜享用！ 嗡 班匝 萨玛雅 亚 卡 亚 啪特（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཁ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय य ख य फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ya kha ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，呀，卡，呀，啪特！） 玛玛 赫陵赫陵 萨玛萨 哈哈 赫日 呸 呸 吽 玛哈 德瓦 惹匝 萨尔瓦 班匝 惹达 巴林达 卡让 卡嘿（藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ས་ཧ་ཧོ་ཧྲི་ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་རཱ་ཙ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：मम ह्रीं ह्रीं समस हहो ह्रि फें फें भ्रूं महा धेव राच सर्व पञ्च रक्त भलिं त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ samasa haho hri pheṃ pheṃ bhrūṃ mahā dheva rāca sarva pañca rakta bhaliṃ ta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：妈妈，赫陵，赫陵，萨玛萨，哈哈，赫日，呸，呸，吽，大，天，惹匝，一切，五，血，食子，卡让，卡嘿！） 之后第三是密供

【英语翻译】
DHIḤ! The one who has power in the world is the lord of the local deities; I prostrate and praise the body of Chege! Especially for us patrons, Who have divine power, models, wealth, and castles; I prostrate and praise the body of the great lord of the place! The one who has power over flowing rivers and lakes in the world; I prostrate and praise the body of the water god, the great Naga! The one who does good and bad deeds in the world; The one who has power over the five elements, such as earth and sky; I prostrate and praise the body of the powerful earth lord! Again, I prostrate and praise the assembly of attendant earth lords! The one who controls the three calamities of disease, epidemic, plague, hail, and frost; The one who causes disasters and creates small evils for children; I prostrate and praise the assembly of male and female spirits! At this time, if one wishes to accomplish things extensively, one should perform extensive incense offerings, prayers, and food offerings; Then, the fourth is offerings, etc., first is the outer offering; Second is the inner offering; Third is the secret offering; Fourth is the gathering; Fifth is the completion; Sixth is the Torma offering and dedication; Seventh is the Torma throwing; Eighth is the offering of Tsang; Ninth is the offering of wooden carvings; Tenth is the offering of human effigies; Eleventh is the entrustment of praise and repulsion. Among them, first is the outer offering: Hūṃ BHYOḤ! Achi Trashicheringma and her five sisters, The twelve Tenma goddesses who protect Tibet, And the eight great powerful ones, In the presence of those who reside; I offer flowers of the five outer senses; I offer incense such as Agarwood; I offer butter lamps of wicks and fat; I offer Rakta bile perfume; I offer food that pleases each of you; I offer music such as drums and conches; Alala Ho, please partake! Oṃ Vajra Arghaṃ Pratīccha Svāhā! (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र अर्घं प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra arghaṃ pratīccha svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，供品，领受，梭哈！) Oṃ Vajra Pādyaṃ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་དྱཾ།，梵文天城体：ॐ वज्र पाद्यं，梵文罗马拟音：oṃ vajra pādyam，汉语字面意思：嗡，金刚，水！) Oṃ Vajra Puṣpe (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་པུཥྤེ།，梵文天城体：ॐ वज्र पुष्पे，梵文罗马拟音：oṃ vajra puṣpe，汉语字面意思：嗡，金刚，花！) Similarly, Dhūpe (藏文：དྷཱུ་པེ།，梵文天城体：धूपे，梵文罗马拟音：dhūpe，汉语字面意思：香！) Āloke (藏文：ཨཱ་ལོ་ཀེ།，梵文天城体：आलोके，梵文罗马拟音：āloke，汉语字面意思：光明！) Gandhe (藏文：གྷནྡྷེ།，梵文天城体：गंधे，梵文罗马拟音：gandhe，汉语字面意思：香！) Naivedya (藏文：ནཻ་ཝིདྱ།，梵文天城体：नैविद्य，梵文罗马拟音：naivedya，汉语字面意思：食物！) Śabda Pratīccha Svāhā (藏文：ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：शब्द प्रतीच्छ स्वाहा，梵文罗马拟音：śabda pratīccha svāhā，汉语字面意思：声音，领受，梭哈！) Oṃ Vajra Rūpa Śabda Gandhe Rasa Sparśa Pratīccha Pūca Me Gha Samu Dra Sphara ṇa Samaya Śrī Svāhā (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་རཱུ་པ་ཤབྡ་གནྡྷེ་ར་ས་སྤརྴེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཙ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡ་ཤྲཱི་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：ॐ वज्र रूप शब्द गंधे रस स्पर्श प्रतीच्छ पूच मे घ समु द्र स्फर ण समय श्री स्वाहा，梵文罗马拟音：oṃ vajra rūpa śabda gandhe rasa sparśa pratīccha pūca me gha samu dra sphara ṇa samaya śrī svāhā，汉语字面意思：嗡，金刚，色，声，香，味，触，领受，供养，云，海，充满，誓言，吉祥，梭哈！) Then, the second is the inner offering: BHYOḤ! Achi Trashicheringma and her five sisters, The twelve Tenma goddesses who protect Tibet, And the eight great powerful ones and hundreds of thousands of attendants; The offering of the inner offering is: I offer nectar mixed with eighty thousand herbs; I offer blood that destroys enemies and obstacles; I offer Tormas that please each of you; Alala Ho, please enjoy! Oṃ Vajra Samaya Ya Kha Ya Phaṭ (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཡ་ཁ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：ॐ वज्र समय य ख य फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra samaya ya kha ya phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚，誓言，呀，卡，呀，啪特！) Mama Hrīṃ Hrīṃ Samasa Haho Hri Pheṃ Pheṃ Bhrūṃ Mahā Dheva Rāca Sarva Pañca Rakta Bhaliṃ Ta Kharaṃ Khā Hi (藏文：མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང་ས་མ་ས་ཧ་ཧོ་ཧྲི་ཕེཾ་ཕེཾ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་རཱ་ཙ་སརྦ་པཉྩ་རཀྟ་བྷ་ལིཾ་ཏ་ཁ་རཾ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：मम ह्रीं ह्रीं समस हहो ह्रि फें फें भ्रूं महा धेव राच सर्व पञ्च रक्त भलिं त खरं खा हि，梵文罗马拟音：mama hrīṃ hrīṃ samasa haho hri pheṃ pheṃ bhrūṃ mahā dheva rāca sarva pañca rakta bhaliṃ ta kharaṃ khā hi，汉语字面意思：妈妈，赫陵，赫陵，萨玛萨，哈哈，赫日，呸，呸，吽，大，天，惹匝，一切，五，血，食子，卡让，卡嘿！) Then, the third is the secret offering.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་འབུལ་བ་ནི༔ ཧྲཱི༔ ཨ་ཕྱི་བསྟན་སྐྱོང་ལྷ་མོ་དཔོན་གཡོག་དང༔ ཕོ་རྒྱུད་རིག་འཛིན་སྦྱོར་བའི་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔
བྱང་སེམས་དཀར་དམར་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན་ལྟར་འབབས༔ རང་བྱུང་བྷནྡྷ་ལྕང་ལོའི་ནང་དུ་བལྟམས༔ གཉིས་མེད་སྐུ་ལུས་རྒྱས་ཕྱིར་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཏི་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔ དེ་ནས་སྐབས་འདིར་༼བཞི་པ།་་་ཚོགས་༼ལྔ་པ།་་་སྐོང་བ་བྱ༔ དེ་ནས་དྲུག་པ་མདོས་བསྔོ་བ་ནི༔ ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདོས་གཞི་རི་རབ་གླིང་བཞི་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་གསེར་གྱི་རི་བདུན་རོལ་པའི་མཚོ་བདུན༔ རང་རང་སྐུ་གཟུགས་དང་གཏོར་མ་སྐོང་རྫས་རྟེན་རྫས་སྒྲུབ་རྫས་གཡང་རྫས་གསེར་གྱི་བྲག་རི་བྱ་སྐྱིབས་ཅན་གཡུའི་ན་བ༔ བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས༔ གཅན་གཟན་སྣ་ཚོགས༔ རི་དྭགས་སྣ་ཚོགས༔ གཡུང་དྭགས་སྣ་ཚོགས༔ ལྟོ་འཕྱེ་སྣ་ཚོགས༔ ཆུ་གནས་སྣ་ཚོགས༔ ཨ་མོ་ལི་ཀའི་རྡོ་ལེབ༔ གཞན་ཡང་འབྲས་གྲོ་ནས་སོ་བ་སྲན་མ་ཡུངས་དཀར་ནག་སེ་འབྲུ་ཨ་བར་སྐྱུར་གསུམ་བཟང་པོ་དྲུག༔ འབྲས་སྣ་གསུམ་ཞོ་ཤ་གསུམ་གེ་སར་གསུམ༔ གསེར་དངུལ་མུ་མེན་མུ་ཏིག་བྱེ་རུ་གཡུ་གཟི་མཆོང་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས༔ གདུ་བུ་འགུ་ཡ་རུས་རྒྱན་དར་གྱི་ལྷབ་ལྷུབ་སོགས་རྒྱན་ཆ་སྣ་ཚོགས༔ བ་དཀར་བརྒྱ་བིས་ཁྲ་སྟོང༔ ཁྲ་བོ་བརྒྱ༔ རོག་པོ་སྟོང༔ གསེར་རྟ་བརྒྱ༔ གཡུ་འབྲི་སྟོང༔ ཤེལ་ར་བརྒྱ༔ གཡུ་ལུག་སྟོང༔
གཞན་ཡང་དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉེར་བརྒྱད༔ ཕོ་གླུད་མདའ་དང་ཕོ་ཏང༔ མོ་གླུད་འཕང་དང་མོ་ཏང༔ རུ་མཚོན་རྒྱང་བུ་ནམ་མཁའ་གདུགས་དང་རྒྱལ་མཚན་ཅོད་པན༔ ས་སྣ་ཆུ་སྣ་ཤིང་སྣ༔ གཡང་རྫས་མེ་ཏོག་བདུག་སྤོས་མར་མེ་དྲི་ཆབ་ཞལ་ཟས་རོལ་མོ༔ སྨན་གཏོར་རཀྟ་སོགས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ༔ ཕྱི་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ལྔ་འབྱུང་བ་ལྔའི་རང་བཞིན༔ ནང་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རང་བཞིན༔ གསང་བ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན༔ འོད་ཟེར་དུ་མ་འཕྲོ་བ༔ དབང་པོ་ལྔ་ཚང་ནས་འདོད་དགུའི་གཟུགས་དང་ལྡན་པ༔ སྐྱེ་མཆེད་བཅུ་གཉིས་ཚང་བ༔ ཁམས་བཅོ་བརྒྱད་རྫོགས་པ༔ རེ་རེ་ལ་ཡང་གྲངས་མེད་དཔག་ཏུ་མེད་པས་ས་དང་ནམ་མཁའ་བར་སྣང་གང་བ་འཕྲོ་བ་འདི་ཉིད༔ རྩ་བའི་བླ་མ་ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་མ་རྒྱུད་མཁའ་འགྲོ་ཕ་རྒྱུད་ཆོས་སྐྱོང་སྲུང་མ༔ ཨ་ཕྱི་ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔ གཡུ་སྒྲོན་མཆེད་ལྔ༔ གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཉན་གྱི་སྲུང་མ་ཆེན་མོ༔ དུར་ཁྲོད་བརྒྱད་ཀྱི་

【汉语翻译】
供养是： 舍（藏文：ཧྲཱི༔）！ 阿姐护法神及其眷属等，从父系持明者结合的结合处，如降下白红菩提心甘露之流，于自生莲师发髻之中诞生，为增长无二之身，请享用！ 嗡 班杂 玛惹德 班杂 布杂 霍（藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཏི་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्रमरतिपञ्चपूजाहो，梵文罗马拟音：oṃ vajramarati pañcapūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，爱乐，五，供养，吽）。 此处进行第四会供、第五圆满。 之后第六是朵玛回向： 嗡 梭巴瓦（藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས།）等。 从空性之中，朵玛基为须弥山、四大部洲、八小洲、七金山、七嬉戏海；各自的身像和朵玛，圆满物、所依物、成就物、招财物，具鸟巢的金岩山，绿松石森林；各种鸟类，各种猛兽，各种野兽，各种家畜，各种飞禽，各种水族；阿摩利迦石板；还有稻、麦、青稞、豌豆、芥菜、黑白芝麻、诃子、毗黎勒、余甘子三果、六妙味；三种米、三种酪、三种藏红花；金银、珊瑚、珍珠、玛瑙、绿松石、玉、铜、铁等各种珍宝；手镯、臂钏、骨饰、丝绸飘带等各种饰品；百头白牛、千头杂色牛；百头杂色牛；千头黑牛；百匹金马；千头玉牦牛；百只水晶羊；千只玉羊；
还有忿怒的二十八红供品；男替身箭和男替身；女替身箭和女替身；旗帜、号角、天空伞和胜幢、顶饰；各种土、各种水、各种树；招财物鲜花、熏香、灯、香水、食物、音乐；药供、血供等不可思议之物；外五宝为五大种之自性；内各种珍宝之自性；秘密五智慧之自性；放射无量光芒；五根齐全，具足所欲之形；十二处齐全；十八界圆满；每一个都无数无量，充满、遍布大地、天空、虚空；根本上师、本尊坛城诸尊、母续空行、父续护法护持；阿姐觉姆扎西次仁玛；青面善相母；不动贤善母；顶髻妙音母；白托速行母；玉灯五姐妹；还有坛城威猛之护法大母；八大尸林之

【英语翻译】
The offering is: Hrih! Agyal Protector Goddess and her retinue, from the union of the father lineage vidyadharas, like a stream of white and red bodhicitta nectar, born within the self-arisen lotus hair knot, to increase the indivisible body, please accept! Om Vajramarati Pancapuja Ho (藏文：ཨོཾ་བཛྲ་མ་ར་ཏི་པཉྩ་པཱུ་ཙ་ཧོ༔，梵文天城体：ॐ वज्रमरतिपञ्चपूजाहो，梵文罗马拟音：oṃ vajramarati pañcapūjā ho，汉语字面意思：嗡，金刚，爱乐，五，供养，吽). Then, at this time, perform the fourth gathering and the fifth completion. Then, the sixth is the Torma dedication: Om Svabhava (藏文：ཨོཾ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་སོགས།) etc. From emptiness, the Torma base is Mount Meru, the four continents, the eight subcontinents, the seven golden mountains, the seven playful seas; their respective body images and Tormas, fulfilling substances, support substances, accomplishment substances, wealth-attracting substances, golden rocky mountains with bird nests, turquoise forests; various kinds of birds, various kinds of beasts, various kinds of wild animals, various kinds of domestic animals, various kinds of vultures, various kinds of aquatic creatures; Amolika stone slabs; also rice, wheat, barley, peas, mustard, black and white sesame seeds, haritaki, bibhitaki, amalaki three fruits, six excellent tastes; three kinds of rice, three kinds of yogurt, three kinds of saffron; gold, silver, coral, pearls, agate, turquoise, dzi beads, copper, iron, and other various jewels; bracelets, armlets, bone ornaments, silk ribbons, and other various ornaments; a hundred white cows, a thousand speckled cows; a hundred speckled cows; a thousand black cows; a hundred golden horses; a thousand turquoise yaks; a hundred crystal sheep; a thousand turquoise sheep;
Also, the twenty-eight fierce red offerings; male effigy arrow and male effigy; female effigy arrow and female effigy; flags, horns, sky umbrellas and victory banners, crests; various kinds of earth, various kinds of water, various kinds of trees; wealth-attracting substances, flowers, incense, lamps, perfumes, food, music; medicine offerings, blood offerings, and other unimaginable things; outer five jewels are the nature of the five elements; inner various jewels are the nature; secret five wisdoms are the nature; radiating countless rays of light; complete with five senses, possessing the form of all desires; complete with twelve sources; complete with eighteen realms; each one is countless and immeasurable, filling and pervading the earth, sky, and space; root guru, yidam deity assembly, mother tantra dakinis, father tantra dharma protectors; Agyal Jomo Tashi Tseringma; blue-faced virtuous mother; immovable virtuous mind mother; crest melodious voice mother; white entrusted swift-moving mother; turquoise lamp five sisters; also the great mother protector of the fierce mandala; of the eight great charnel grounds

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
མ་མོ་ཆེན་མོ༔ སྒྲུབ་ཆེན་བརྒྱད་ཀྱི་བཀའ་ཉན་ཆེན་མོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་འཁོར་ལ་གནས་པའི་ནག་མོ་བཞིན་མི་
སྡུག་པའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ་ལ་སོགས་པའི་བདུད་མོ་ཆེན་མོ་བཞི༔ དམར་མོ་ཁྲག་འཛག་མའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ་ལ་སོགས་པའི་གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ དཀར་ཤམ་བཞིན་བཟང་མའི་བུ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང་ལ་སོགས་པའི་སྨན་མོ་ཆེན་མོ་བཞི་དང༔ གཞན་ཡང་དབང་ཕྱུག་མ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུ་གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི༔ ཡུལ་འདིའི་ལྷ་ཆེ་གེ་གནས་བདག་གཞི་བདག་ཆུ་བདག་ས་བདག་དབང་ཆེན་བཀའ་བློན་འབངས་འཁོར་དང་བཅས་པ༔ ནད་ཡམས་རིམས་གསུམ་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་གོད་འདྲེ་ཆུང་སྲི་མི་ཁའི་བུ་མོ་བ་རུ་མ་རྣམས་ལ་བསྔོའོ༔ མགྲོན་ནོ༔ གསོལ་ལོ་མཆོད་དོ༔ ལེགས་པ་ཆོས་ཤིག༔ ཉེས་པ་ཟློགས་ཤིག༔ བསམ་པ་སྒྲུབས་ལ་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག༔ ཉིན་གསུམ་གྱི་བྱ་ར་གྱིས་ཤིག༔ མཚན་གསུམ་གྱི་མེལ་ཚེ་གྱིས་ཤིག༔ རྒྱབ་ཀྱི་བརྟེན་མ་མཛོད་ཅིག༔ མདུན་གྱི་འཁར་བ་མཛོད་ཅིག༔ མི་ལ་ན་ཚ་མ་གཏང་ཞིག༔ ཕྱུགས་ལ་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ བསམ་པ་ལ་བར་ཆད་མ་གཏང་ཞིག༔ བཙའ་སད་སེར་བ་
དང་འབུ་སྲིན་མ་གཏང་ཞིག༔ མི་ཁ་དང་བྲ་མཆུ་མ་གཏང་ཞིག༔ དེ་ལན་དང་དེ་ཉེས་མ་གཏང་ཞིག༔ ཁ་སྨྲས་དང་གླེང་བརྗོད་མ་གཏང་ཞིག༔ མི་མང་སར་སྨ་མ་འབེབ་ཅིག༔ བྱ་མང་པོར་སྤུ་མ་བཏོག་ཅིག༔ རང་ལས་གཞན་གྱིས་བརྙས་སུ་མ་བཅུག་ཅིག༔ བསམ་པའི་རེ་བ་སྐོངས་ཤིག༔ འདོད་དོན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཅིག༔ ཡུལ་འདིར་ལོ་གཡང་དང་ཟས་གཡང་ནོར་གཡང་མི་གཡང་སྡུས་ཤིག༔ གཡང་རྫས་འདི་ལ་སྟིམས་ཤིག༔ བཀྲ་ཤིས་བདེ་ལེགས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་མཛོད་ཅིག༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་བདུན་པ་མདོས་འཕྱོང་ནི༔ བྷྱོཿབྷྱོཿབྷྱོ༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཧོ་ཧོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དཀར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ བདག་གི་ཚེ་སྲིངས་རིགས་རྒྱུད་སྤེལ༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་བདེ་ཆེན་སྐུ༔ སྐུ་མདོག་སྔོ་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔
བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཆིབས་སུ་རྐྱང་བུ

【汉语翻译】
玛莫钦莫！八大成就者的主要听命者！于薄伽梵大吉祥尊的教令轮中的黑女，如不悦意的女儿金刚普闻母等四大魔女！红女血流母的女儿金刚玉灯母等四大夜叉女！白衣如善女的女儿金刚守护藏地母等四大药女！此外，二十八自在母！守护八部神众的十二母，三十首领，四大猛神！此地的某某大神、地神、土地神、水神、地神，以及有权势的大臣和眷属等！为了消除疾病、瘟疫、时疫三种灾难，冰雹、霜冻、冰雹三种灾害，以及邪魔、小鬼、人语之女巴汝母等而献祭！请光临！请享用！请受供！赐予吉祥！遣除罪恶！成就心愿，满足期望！请守护三天！请警戒三夜！请做背后的依靠！请做前面的拐杖！请勿给人带来疾病！请勿给牲畜带来损失！请勿给愿望带来障碍！请勿降下冰雹、霜冻、冰雹和虫害！请勿降下人语和诅咒！请勿施加报复和惩罚！请勿进行争吵和诽谤！请勿在众人面前揭短！请勿拔掉众多鸟的羽毛！请勿让他人轻贱自己！满足心中的愿望！赐予所欲之成就！请聚集此地的年景、食物、财富和人丁！请融入此供品中！请使之吉祥圆满！如是说。然后是第七个朵玛悬挂： 吽！吽！吽！ 吽！吽！ 霍！霍！吉祥长寿女！ 金刚不变吉祥之母！ 身色洁白光芒四射！ 吉祥光耀威严具足！ 坐骑为白色狮子！ 手持长寿宝瓶！ 飘逸珍宝为庄严！ 百万白女为眷属！ 请享用此朵玛之供！ 平息内外诸障碍！ 增长我的寿命，繁衍后代！ 祈请赐予所有成就！ 天女湛蓝之妙颜！ 金刚空行大乐身！ 身色蔚蓝光芒四射！ 吉祥光耀威严具足！ 坐骑为野驴！

【英语翻译】
Great Mamos! Great command-listeners of the eight great accomplished ones! The black women residing in the command circle of the Bhagavan Great Glorious One, such as the unpleasant daughter Vajra Kundrakma and the other four great demonesses! The daughters of the red blood-dripping mother, such as Vajra Yudronma and the other four great yaksha women! The daughters of the white-clad good woman, such as Vajra Protector of Tibet and the other four great medicine women! Furthermore, the twenty-eight powerful mothers! The twelve mothers who protect the eight classes of gods and demons, the thirty leaders, and the four great fierce gods! To the great god of this place, the local deity, the earth deity, the water deity, the land deity, the powerful ministers, and their retinues! We dedicate this to the elimination of the three diseases, epidemics, and plagues, the three calamities of hail, frost, and hail, as well as the demons, petty spirits, and the daughter of human speech, Baruma! Please come! Please partake! Please accept the offering! Grant auspiciousness! Avert evil! Accomplish wishes and fulfill hopes! Please guard for three days! Please watch for three nights! Please be the support behind us! Please be the staff in front of us! Do not inflict illness on people! Do not bring loss to livestock! Do not create obstacles to aspirations! Do not send hail, frost, hail, and insects! Do not send human speech and curses! Do not inflict retaliation and punishment! Do not engage in quarrels and slander! Do not expose shortcomings in front of the crowd! Do not pluck the feathers of many birds! Do not allow others to despise oneself! Fulfill the wishes of the heart! Grant the desired accomplishments! Please gather the prosperity of the year, food, wealth, and people in this place! Please infuse this offering with prosperity! Please make it auspicious and perfect! Thus it is said. Then the seventh, the hanging of the torma: Bhyo! Bhyo! Bhyo! Bhyo! Bhyo! Ho! Ho! Auspicious Tseringma! Vajra Immutable Glorious Mother! Her body is white and radiates light! Possessing auspicious glory and splendor! Her mount is a white lion! In her hand she holds a vase of longevity! Adorned with fluttering precious ornaments! Surrounded by a retinue of a million white women! Please accept this offering of the torma! Pacify outer and inner obstacles! Extend my life and propagate my lineage! I pray that you bestow all accomplishments! Goddess with the beautiful azure face! Vajra Dakini, body of great bliss! Her body is blue and radiates light! Possessing auspicious glory and splendor! Her mount is a wild ass!

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
་ཁ་གར་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ལྷ་ཡི་མདའ་དར་ཕྱར༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྔོན་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ སྣང་སྲིད་པྲ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་མ༔ སྐུ་མདོག་སེར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཆིབས་སུ་རྒྱ་སྟག་ངར་མ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་ནེའུ་ལེའི་རྐྱལ་པ་འཛིན༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སེར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ རྨ་གཡང་ཟས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ལྷ་མོ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ རྡོ་རྗེ་ལོངས་སྤྱོད་ཕག་མོ་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔ ཆིབས་སུ་ཤ་བ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ དམར་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ བདག་ལ་བང་མཛོད་ནོར་རྫས་སོགས༔ དངོས་གྲུབ་མ་ལུས་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ལྷ་མོ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོ་གར་སྟབས་ཅན༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་ལ་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་གཟི་བརྗིད་ལྡན༔
ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་མོ་འཆིབ༔ ཕྱག་ན་སྦྲུལ་གྱི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ ལྷབ་ལྷུབ་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ ལྗང་མོ་འབུམ་གྱི་འཁོར་གྱིས་བསྐོར༔ མདོས་ཀྱི་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ ཕྱི་ནང་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ རྐང་བཞི་ཕྱུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ བྷྱོ༔ སྨན་བཙུན་རྒྱལ་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་དགྲ་ལ༴ ཐན་ལྟས་ངན་པ་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་འདིར་སྡུས་ཤིག༔ མི་གཡང་ཟས་གཡང་ནོར་གཡང་རྣམས༔ གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཛཿཛ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ སོགས་འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཛཿཛ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་གློག་མ་སྲིན༔ སྲིད་
པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ༴ རིམས་ནད་ཡམས་ནད༴ བཙའ་སད༴ མི་ཁ་བ་མ་མཆུ༴ ཐན་ལྟས་ངན་པ༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡངས་ཟད་གཡང་༴ གཡར་རྫས་འདི༴ ཛཿཛ༔ བཅོལ་

【汉语翻译】
驾驭卡嘎坐骑，手中挥舞天神箭旗，飘逸珍宝饰品庄严身，百万蓝色眷属众围绕，朵玛供品请您享用，内外一切障碍皆平息，请赐予显有世间成就证悟！ 智慧贤善不动摇之天女，具德金刚空行母，身色金黄光芒四射，吉祥光辉灿烂具威严，驾驭凶猛老虎为坐骑，手中紧握鼬鼠宝囊，飘逸珍宝饰品庄严身，百万黄色眷属众围绕，朵玛供品请您享用，内外一切障碍皆平息，请赐予牲畜食物之成就证悟！ 天女发髻妙音母，金刚受用猪母尊，身色红亮光芒四射，吉祥光辉灿烂具威严，驾驭雌鹿为坐骑，手中持着珍宝箱，飘逸珍宝饰品庄严身，百万红色眷属众围绕，朵玛供品请您享用，内外一切障碍皆平息，祈请赐予我宝库财物等，所有成就无余皆赐予！ 天女托噶行走妙，金刚空行舞姿翩，身色翠绿光芒四射，吉祥光辉灿烂具威严！
驾驭青色玉龙坐骑，手中拿着蛇索，飘逸珍宝饰品庄严身，百万绿色眷属众围绕，朵玛供品请您享用，内外一切障碍皆平息，请赐予四足牲畜之成就证悟！ 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：喂/嘿）！ 药女圣母您等众，请享用世间大朵玛，将人病畜病转为敌，瘟疫时疫转为敌，霜雹冰雹转为敌，人言鹊噪转为敌，旱灾凶兆转为敌，将此地之国土丰收福运聚集！人福食物福财富福等，祈请融入此福物中！ 扎 扎（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：जःज，梵文罗马拟音：jaḥ ja，汉语字面意思：勾 勾）！ 祈愿所托事业皆成就！ 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：喂/嘿）！ 玛吉拉姆 杜索玛天女，请享用世间大朵玛，等等重复。祈请融入此福物中！ 扎 扎（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：जःज，梵文罗马拟音：jaḥ ja，汉语字面意思：勾 勾）！ 祈愿所托事业皆成就！ 贝（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：喂/嘿）！ 埃嘎匝智 格洛玛森，世间
大朵玛……人病畜病转为敌……瘟疫时疫……霜雹……人言鹊……旱灾凶兆……国土丰收……人福食物福……祈请融入此福物…… 扎 扎（藏文：ཛཿཛ，梵文天城体：जःज，梵文罗马拟音：jaḥ ja，汉语字面意思：勾 勾）！ 祈愿

【英语翻译】
Riding on a Khagar mount, waving the divine arrow banner in hand, adorned with fluttering precious ornaments, surrounded by a retinue of a hundred thousand blue ones, please accept this Torma offering, pacify inner and outer obstacles, and grant the accomplishment of phenomenal existence! Goddess, unwavering, wise and virtuous, glorious Vajra Dakini, body color yellow, radiating light, auspicious, glorious, radiant with splendor, riding a fierce tiger as a mount, holding a mongoose bag in hand, adorned with fluttering precious ornaments, surrounded by a retinue of a hundred thousand yellow ones, please accept this Torma offering, pacify inner and outer obstacles, and grant the accomplishment of livestock and food! Goddess, adorned with a crest, with a beautiful voice, Vajra Enjoyment Sow Mother, body color red, radiating light, auspicious, glorious, radiant with splendor, riding a doe as a mount, holding a precious box in hand, adorned with fluttering precious ornaments, surrounded by a retinue of a hundred thousand red ones, please accept this Torma offering, pacify inner and outer obstacles, and I pray that you grant me all accomplishments, including treasures and wealth! Goddess, Trakar, with a graceful gait, Vajra Dakini, with dancing steps, body color green, radiating light, auspicious, glorious, radiant with splendor!
Riding on a turquoise dragon mount, holding a snake lasso in hand, adorned with fluttering precious ornaments, surrounded by a retinue of a hundred thousand green ones, please accept this Torma offering, pacify inner and outer obstacles, and grant the accomplishment of four-legged livestock! Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Hey/Hey!) Goddesses and queens, all of you, please accept this great worldly Torma, transform human and livestock diseases into enemies, transform epidemics and plagues into enemies, transform frost, hail, and blight into enemies, transform gossip and bad omens into enemies, transform drought and bad omens into enemies, gather the prosperity and fortune of this land and region! Human fortune, food fortune, wealth fortune, etc., please absorb into this fortune substance! JAH JAH! (Tibetan: ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: जःज, Sanskrit Romanization: jaḥ ja, Literal Chinese meaning: Hook Hook!) May the entrusted activities be accomplished! Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Hey/Hey!) Machik Lhamo Dudsolma Goddess, please accept this great worldly Torma, etc., repeat. Please absorb into this fortune substance! JAH JAH! (Tibetan: ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: जःज, Sanskrit Romanization: jaḥ ja, Literal Chinese meaning: Hook Hook!) May the entrusted activities be accomplished! Bhyo! (Tibetan: བྷྱོ, Sanskrit Devanagari: भ्यो, Sanskrit Romanization: bhyo, Literal Chinese meaning: Hey/Hey!) Ekajati Lokma Sin, worldly
great Torma... transform human and livestock diseases into enemies... epidemics and plagues... frost and hail... gossip... drought and bad omens... land and prosperity... human fortune, food fortune... please absorb into this fortune substance... JAH JAH! (Tibetan: ཛཿཛ, Sanskrit Devanagari: जःज, Sanskrit Romanization: jaḥ ja, Literal Chinese meaning: Hook Hook!) May

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་རྡོ་རྗེ་བྲག་དམར་ན༔ སྲིང་གཅིག་གངས་དཀར་ཤ་མེད་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་རྨ་རྒྱལ་སྤོམ་ར་ན༔ སྲིང་གཅིག་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་མ༔ ཆིབས་སུ་གྱི་ལིང་ཁ་གར་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་དབུས་རུ་སྙིགས་ཚལ་ན༔ སྲིང་གཅིག་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་རྟ་སྔོན་མོ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ན༔ གནམ་སྨན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ ཆིབས་སུ་ཆུ་གླང་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། བྷྱོ༔ ཡུལ་ནི་ལྷོ་ཡུལ་དེ་སྙིང་ན༔ སྲིང་གཅིག་སྐྱི་མཐིང་ཡ་མ་སྐྱོང༔ ཆིབས་སུ་གསེར་ཤ་ཡུ་མོ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། ཡུལ་ནི་སྔ་ཕྱི་
དེ་གྲོང་ན༔ སྲིང་གཅིག་ཨུག་ཆོས་དབྱར་མོ་བསིལ༔ ཆིབས་སུ་རུས་སྦལ་མགོ་དགུ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། ཡུལ་ནི་བལ་ཡུལ་གསེར་ཕུག་ན༔ ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་རལ་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་གཡུ་འབྲུག་སྔོན་པོ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། ཡུལ་ནི་ན་ལེ་ཤིང་ལེ་ན༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་སྨན་གཅིག་མ༔ ཆིབས་སུ་དྲེལ་རྟ་རྐང་གསུམ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། ཡུལ་ནི་རྐང་ཡུལ་རྐང་ཕུག་ན༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་གཡུ་བུན་མ༔ ཆིབས་སུ་སྟག་མོ་རི་བཀྲ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། ཡུལ་ནི་མང་ཡུལ་མང་ཏིང་ན༔ ཆེ་ཞེ་གཙུག་འཆང་འོད་འབར་མ༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་བུ་དར་མ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། ཡུལ་ནི་དབུ་རུ་སྙིང་ཚལ་ན༔ བྱང་གི་སྨན་ཏིང་ཏིང་མོ་བཙུན༔ ཆིབས་སུ་འབྲོང་ཆེན་འགྱིང་བ་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། ཡུལ་ནི་སྒྲུབ་ཡུལ་རྒྱ་མཚོ་ན༔ བརྡའ་ལྷ་བཙད་པོ་གདུག་པ་འདུལ༔ ཆིབས་སུ་དོམ་བུ་སྙིང་དཀར་འཆིབ༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེས་སོ། བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་བཞི༔ སྲིན་མོ་སྨུག་ནག་གཡག་གདོང་མ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཐོད་
ཁྲག་བསྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད༴ ཨིམས་ནད༴ བཙའ་སད་སེར༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫེས༴ བྷོ་ ཛཿཁུགཿ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོཿ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་ངོམ་གདོང་མཿ ཕྱག་ན་སྤུ་གྲི་དུང་དམར་བསྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད༴ ཨིམས་ནད༴

【汉语翻译】
的事业。 བྷྱོ༔ 守护藏地十二女尊们，世间大祭祀。完成。交付的事业。 བྷྱོ༔ 境是金刚红岩处，姐妹岗嘎夏美玛，坐骑是骡马三足。世间大祭祀。完成。 བྷྱོ༔ 境是玛域蓬热处，姐妹卡拉琼尊玛，坐骑是花色野驴。世间大祭祀。完成。 བྷྱོ༔ 境是卫茹尼擦处，姐妹多吉玉仲玛，坐骑是青色水马。世间大祭祀。完成。 བྷྱོ༔ 境是玛哈德瓦处，天女多吉滚扎玛，坐骑是青色水牛。世间大祭祀。完成。 བྷྱོ༔ 境是洛域德宁处，姐妹吉定亚玛炯，坐骑是金毛母鹿。世间大祭祀。完成。境是前后
德仲处，姐妹沃却雅摩色，坐骑是九头乌龟。世间大祭祀。完成。境是尼泊尔金洞处，埃嘎扎智独发母，坐骑是青色玉龙。世间大祭祀。完成。境是纳列兴列处，迷恋赞的明妃，坐骑是骡马三足。世间大祭祀。完成。境是康域康普处，雪域大母玉本玛，坐骑是花纹母虎。世间大祭祀。完成。境是芒域芒丁处，切谢祖昌沃巴玛，坐骑是黑色小牦牛。世间大祭祀。完成。境是卫茹尼擦处，北方明妃定定莫尊，坐骑是雄壮大牦牛。世间大祭祀。完成。境是修行境海处，誓神赞布调伏恶魔，坐骑是白心棕熊。世间大祭祀。完成。 བྷྱོ༔ 北方自在母四尊，罗刹黑烟牦牛面，手持金刚颅
血。世间大祭祀。人畜疾病，传染病，冰雹霜冻，人祸，旱灾，地方丰收，人丁兴旺，招财。 བྷོ་ ཛཿཁུགཿ (bho jaḥ khug，bhauḥ jaḥ khug， भो जः खुग् ，来 降 饮)。交付的事业。 བྷྱོཿ 金刚黄面傲慢母，手持剃刀红海螺。世间大祭祀。人畜疾病，传染病。

【英语翻译】
The activity of. Bhyo! The twelve guardian goddesses of Tibet, the great worldly sacrifice. Completed. Entrusted activity. Bhyo! The place is Vajra Red Rock, the sister Gangkar Shamema, riding a mule with three legs. The great worldly sacrifice. Completed. Bhyo! The place is Marong Pomra, the sister Kharak Kyungtsunma, riding a colorful wild donkey. The great worldly sacrifice. Completed. Bhyo! The place is Uru Nyiktsal, the sister Dorje Yutronma, riding a blue water horse. The great worldly sacrifice. Completed. Bhyo! The place is Mahadeva, the sky goddess Dorje Kundrakma, riding a blue water buffalo. The great worldly sacrifice. Completed. Bhyo! The place is Lhoyul Dening, the sister Kyi Ting Yama Kyong, riding a golden doe. The great worldly sacrifice. Completed. The place is before and after
Detrong, the sister Ukcho Yarmosil, riding a nine-headed turtle. The great worldly sacrifice. Completed. The place is Nepal Golden Cave, Ekajati with one braid, riding a blue jade dragon. The great worldly sacrifice. Completed. The place is Nale Shingley, the consort who delights in Tsen, riding a mule with three legs. The great worldly sacrifice. Completed. The place is Kangyul Kangpuk, the great mother of the snowy mountains, Yubunma, riding a spotted tigress. The great worldly sacrifice. Completed. The place is Mangyul Mangting, Che She Tsukchang Obama, riding a black calf. The great worldly sacrifice. Completed. The place is Uru Nyiktsal, the northern goddess Tingting Motsun, riding a majestic great yak. The great worldly sacrifice. Completed. The place is the practice place Ocean, the oath god Tsenpo subduing demons, riding a white-hearted brown bear. The great worldly sacrifice. Completed. Bhyo! The four powerful mothers of the north, Rakshasa black smoke yak face, holding a vajra skull
blood. The great worldly sacrifice. Human and livestock diseases, epidemics, hail and frost, human disasters, droughts, local harvests, prosperity of people, prosperity, attracting wealth. BHO JAḤ KHUG (bho jaḥ khug, bhauḥ jaḥ khug, भो जः खुग् , Come, Descend, Drink). Entrusted activity. Bhyo! Vajra Yellow-faced Arrogant Mother, holding a razor and a red conch. The great worldly sacrifice. Human and livestock diseases, epidemics.

============================================================

==================== 第 19 段 ====================
【原始藏文】
 བཙའ་སད་སེར༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫེས༴ བྷོ་ ཛཿཁུགཿ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཟ་བ་ལྗང་དམར་བྱ་རྒོད་མགོ༔ ཞིང་ཆེན་ཕྲག་བཀལ་ཀེང་རུས་བསྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད༴ ཨིམས་ནད༴ བཙའ་སད་སེར༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫེས༴ བྷོ་ ཛཿཁུགཿ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་མགོ༔ ཕྱག་གཉིས་བ་དན་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད༴ ཨིམས་ནད༴ བཙའ་སད་སེར༴ མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས་ལོ་གཡང་༴ མི་གཡང་༴ གཡང་རྫེས༴ བྷོ་ ཛཿཁུགཿ བཅོལ་བའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་བཞི༔ ཤར་ཕྱོགས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་དྲུག༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་ཞི་བར་མཛོད༔ བཙའ་སད་སེར་༴
མི་ཁ༴ ཐན་ལྟས༴ ཡུལ་ཕྱོགས༴ མི་གཡང་ཟས༴ གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་དྲུག༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ༴ ཚེ་བསོད་ཁ་རྗེ་རྒྱས་པར་མཛོད༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་གི་ལས་བྱེད་དྲུག༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ༴ ཐམས་ཅད་དབང་དུ་འདུས་པར་མཛོད༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་དྲུག༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་དགྲ་ལ་སྒྱུར༔ རིམས་ནད་ཡམས་ནད་དགྲ་ལ༴ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་དུ་གསོལ༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ དབང་ཕྱུག་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་རྣམས༔ སྔོན་ཚེ་དམ་བཅའ་མ་གཡེལ་བར༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན་འདི་བཞེས་ལ༔ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ སྐྱོང་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོ

【汉语翻译】
冰雹霜冻，人饥荒，旱灾，地方年景，人畜兴旺，招财物。 བྷོ་（藏文，梵文天城体，bho，召请） ཛཿཁུགཿ（藏文，梵文天城体，jah hum，融入）。 委托的事业。 བྷྱོ༔ 吃肉的绿红色秃鹫头，肩扛大省，手持骨架，世间大祭品，人病畜病，瘟疫病，冰雹霜冻，人饥荒，旱灾，地方年景，人畜兴旺，招财物。 བྷོ་（藏文，梵文天城体，bho，召请） ཛཿཁུགཿ（藏文，梵文天城体，jah hum，融入）。 委托的事业。 杀死者的绿黑色母狼头，双手拿着旗帜头颅血，世间大祭品，人病畜病，瘟疫病，冰雹霜冻，人饥荒，旱灾，地方年景，人畜兴旺，招财物。 བྷོ་（藏文，梵文天城体，bho，召请） ཛཿཁུགཿ（藏文，梵文天城体，jah hum，融入）。 委托的事业。 བྷྱོ༔ 还有眷属二十四自在，东方息业的六位，请享用世间大祭品，将人病畜病转为敌人，将瘟疫传染病转为敌人，平息疾病邪魔障碍。 冰雹霜冻，人饥荒，旱灾，地方，人畜兴旺食物，招财物融入于此。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུགཿ（藏文，梵文天城体，jah hum，融入）。 委托的事业。 བྷྱོ༔ 南方增业的六位，请享用世间大祭品，将人病畜病转为敌人，将瘟疫传染病转为敌人，增长寿命福德财富，冰雹霜冻三种转为敌人。 འགྲེ་འོ། །招财物融入于此。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུགཿ（藏文，梵文天城体，jah hum，融入）。 委托的事业。 བྷྱོ༔ 西方怀业的六位，请享用世间大祭品，将人病畜病转为敌人，将瘟疫传染病转为敌人，祈请一切都汇集于掌控之中，冰雹霜冻三种转为敌人。 འགྲེ་འོ། །招财物融入于此。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུགཿ（藏文，梵文天城体，jah hum，融入）。 委托的事业。 བྷྱོ༔ 北方猛业的六位，请享用世间大祭品，将人病畜病转为敌人，将瘟疫传染病转为敌人，祈请诛杀损害者敌魔，冰雹霜冻三种转为敌人。 འགྲེ་འོ། །招财物融入于此。 བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛཿཁུགཿ（藏文，梵文天城体，jah hum，融入）。 委托的事业。 བྷྱོ༔ 二十八自在者们，往昔誓言不忘失，请享用世间大祭品。 འགྲེ་འོ། །招财物融入于此。 བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཛ（藏文，梵文天城体，ja，融入）༔ 委托的事业。 བྷྱོ༔ 十二护法母及其眷属，世间之

【英语翻译】
Hail, frost, drought, famine, local harvests, prosperity of people and livestock, attracting wealth. BHO (Tibetan, Devanagari, bho, invocation) JAH HUM (Tibetan, Devanagari, jah hum, merge). Entrusted affairs. BHYO! The green and red vulture head that eats meat, carrying provinces on its shoulders, holding skeletons, the great worldly sacrifice, human illness, livestock illness, epidemic illness, hail, frost, drought, famine, local harvests, prosperity of people and livestock, attracting wealth. BHO (Tibetan, Devanagari, bho, invocation) JAH HUM (Tibetan, Devanagari, jah hum, merge). Entrusted affairs. The green and black she-wolf head of the killer, holding banners and skull blood in both hands, the great worldly sacrifice, human illness, livestock illness, epidemic illness, hail, frost, drought, famine, local harvests, prosperity of people and livestock, attracting wealth. BHO (Tibetan, Devanagari, bho, invocation) JAH HUM (Tibetan, Devanagari, jah hum, merge). Entrusted affairs. BHYO! Also, the twenty-four masters with retinues, the six who perform peaceful actions in the east, please accept this great worldly sacrifice, transform human and livestock illnesses into enemies, transform epidemic and infectious diseases into enemies, pacify diseases, evil spirits, and obstacles. Hail, frost, drought, famine, local, prosperity of people and livestock, food, may the wealth-attracting substances be absorbed into this. BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO! JAH HUM (Tibetan, Devanagari, jah hum, merge). Entrusted affairs. BHYO! The six who perform increasing actions in the south, please accept this great worldly sacrifice, transform human and livestock illnesses into enemies, transform epidemic and infectious diseases into enemies, increase life, merit, and fortune, transform the three of hail, frost, and drought into enemies. AGRE O! May the wealth-attracting substances be absorbed into this. BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO! JAH HUM (Tibetan, Devanagari, jah hum, merge). Entrusted affairs. BHYO! The six who perform subjugating actions in the west, please accept this great worldly sacrifice, transform human and livestock illnesses into enemies, transform epidemic and infectious diseases into enemies, may everything be gathered under control, transform the three of hail, frost, and drought into enemies. AGRE O! May the wealth-attracting substances be absorbed into this. BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO! JAH HUM (Tibetan, Devanagari, jah hum, merge). Entrusted affairs. BHYO! The six who perform fierce actions in the north, please accept this great worldly sacrifice, transform human and livestock illnesses into enemies, transform epidemic and infectious diseases into enemies, please slay the harming enemies and obstructors, transform the three of hail, frost, and drought into enemies. AGRE O! May the wealth-attracting substances be absorbed into this. BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO BHYO! JAH HUM (Tibetan, Devanagari, jah hum, merge). Entrusted affairs. BHYO! The twenty-eight masters, without forgetting the vows of the past, please accept this great worldly sacrifice. AGRE O! May the wealth-attracting substances be absorbed into this. BHYO BHYO! JA (Tibetan, Devanagari, ja, merge)! Entrusted affairs. BHYO! The twelve guardian mothers and their retinues, the worldly

============================================================

==================== 第 20 段 ====================
【原始藏文】
ས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔
ཛཿཛཿབྷྱོ་ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡ་མ་བཅུ་གཉིས་འཁོར་བཅས་དང་བཅས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཛཿཛ༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡང་འཁོར་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེ་གེ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཨོཾ་བྷཱུ་མི་པ་ཏི་ཡ་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡུལ་འདིའི་གནས་བདག་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ནཱ་ག་ས་མ་ཡ་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ལྷ་གཉན་པོ་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཨ་པ་དུ་ཡ་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཨ་བྷྲཱུྃ་མ་ཧཱ་དེ་ཝ་ས་མ་ཡ་ཛཿཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས༴ བྷྱོ༔ ནད་བདག་འབྱུང་པོ་ཕོ་མོ་རྣམས༔ སྲིད་པའི་མདོས་ཆེན༴ འགྲེ་འོ། །གཡང་རྫས་འདི་ལ་ཐིམ་པར་ཁུག༔ ཨོཾ་བྷྱོ་ཧཱ་ཧེ་ཛ་ཁུག༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་འགྲུབ་པར་མཛོད༔ དེ་ནས་བརྒྱད་པ་རྩང་འབུལ་བ་ནི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོལ་མ༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ ལྷ་མོ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་དང༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་
བརྒྱད་ཡང་འཁོར་བཅས༔ ཐམས་ཅད་བཞུགས་པའི་སྤྱན་ལམ་དུ༔ དྲག་པོའི་རྩང་དམར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད༔ ཡར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར༔ དམར་པོ་བཙན་གྱི་རྟ་རྒྱུག་ཤ་ར་ར༔ མར་རྩེ་བསྐལ་པའི་མུན་ནག་འཐིབས༔ བདུད་དམག་བྲོ་རྡུང་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྐེད་པར་དབང་ཕྱུག་ཕོ་བྲང་བཅས༔ མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཉེས་པའི་རྫས༔ མཉེས་པའི་རྫས་ཀྱིས་ཐུགས་དམ་བསྐང༔ ཆག་ཆེན་ཉམས་ང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གོད་འདྲེ་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུ་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ གློ་བུར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང་ཟློག་ཏུ་གསོལ༔ དེ་ནས་དགུ་པ་ཤིང་བཀྲ་ནམ་མཁའ་བསྔོ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་དུད་སོ

【汉语翻译】
大地等，转变啊！愿吉祥物融入其中！
扎 扎 贝 吽 贝！ 委派的事业，贝！ 十二阎摩及其眷属，世间的大朵玛，转变啊！愿吉祥物融入其中！扎 扎 吽 贝！ 委派的事业，贝！ 还有眷属，天龙八部众，世间的大朵玛，转变啊！愿吉祥物融入其中！阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 杜 哲 匝 库！ 委派的事业，贝！ 地方神祇某某及其眷属，世间的大朵玛，转变啊！愿吉祥物融入其中！嗡 布弥 巴德 亚 匝 库！ 委派的事业，贝！ 此地的地神及其眷属，世间的大朵玛，转变啊！愿吉祥物融入其中！纳嘎 萨玛亚 匝 库！ 委派的事业，贝！ 此地的水神凶猛者们，世间的大朵玛，转变啊！愿吉祥物融入其中！阿 巴 杜 亚 匝 库！ 委派的事业，贝！ 地主大权者及其眷属，世间的大朵玛，转变啊！愿吉祥物融入其中！阿 吽 玛哈德瓦 萨玛亚 匝 库！ 委派的事业，贝！ 病主男女性鬼们，世间的大朵玛，转变啊！愿吉祥物融入其中！嗡 贝 哈哈 匝 库！ 祈愿委派的事业得以成就！ 之后第八是供养血食： 贝 贝 贝！ 吉祥长寿五姐妹，以及玛吉拉姆 杜索玛， 守护藏地十二丹玛女神，以及女神埃嘎扎智，以及自在天众
八部及其眷属，全部安住的眼前，勇猛的红色血食二十八，上端燃烧着劫末的火焰，红色赞神的骏马奔腾，下端弥漫着劫末的黑暗，魔军跳舞敲鼓，脚步声密集，腰间安有自在天的宫殿，令母众自在天欢喜的供品，以令欢喜的供品，圆满誓言，祈请遮止大的损害和恐怖，祈请遮止人言和雀嘴，祈请遮止冰雹霜冻和虫害，祈请遮止灾祸恶兆和旱灾，祈请遮止八万种鬼怪，祈请遮止二十一种突发事件，祈请遮止两万一千种恶缘，之后第九是悬挂经幡祈祷天空： 贝！ 觉姆 吉祥长寿母，玛吉拉姆 杜索

【英语翻译】
Earth, etc., transform! May the auspicious substances dissolve into it!
ZA ZA BHYO HUM BHYO! Entrusted activities, BHYO! Twelve Yamas and their retinues, Great Mandala of Existence, transform! May the auspicious substances dissolve into it! ZA ZA HUM BHYO! Entrusted activities, BHYO! Also the retinue, the eight classes of gods and demons, Great Mandala of Existence, transform! May the auspicious substances dissolve into it! A YA MA DU RU TSA SHA NA DU TRI ZA KHUK! Entrusted activities, BHYO! Local deities such and such and their retinues, Great Mandala of Existence, transform! May the auspicious substances dissolve into it! OM BHUMI PATI YA ZA KHUK! Entrusted activities, BHYO! The lords of this place and their retinues, Great Mandala of Existence, transform! May the auspicious substances dissolve into it! NAGA SAMAYA ZA KHUK! Entrusted activities, BHYO! The fierce water deities of this place, Great Mandala of Existence, transform! May the auspicious substances dissolve into it! A PA DU YA ZA KHUK! Entrusted activities, BHYO! The powerful earth lords and their retinues, Great Mandala of Existence, transform! May the auspicious substances dissolve into it! A BHRAM MAHADEVA SAMAYA ZA KHUK! Entrusted activities, BHYO! The male and female disease lords and spirits, Great Mandala of Existence, transform! May the auspicious substances dissolve into it! OM BHYO HA HE ZA KHUK! May the entrusted activities be accomplished! Then the eighth is offering the Tsang: BHYO BHYO BHYO! The five sisters of Tashi Tseringma, And Machik Lhamo Dudsolma, The twelve Tibetan protector goddesses, And the goddess Ekajati, And the powerful deities
Eight classes and their retinues, In the presence of all who dwell, Twenty-eight fierce red Tsangs, The upper tip blazing with the fire of the eon's end, The red Tsen's horses galloping, The lower tip shrouded in the darkness of the eon's end, The demon armies dancing and drumming, with dense footsteps, With the palace of the powerful deities at the waist, Offerings that please the assembly of mothers and the powerful deities, With offerings that please, fulfill the vows, Please avert great harm and terror, Please avert human gossip and magpie mouths, Please avert hail, frost, and insect pests, Please avert disasters, evil omens, and droughts, Please avert eighty thousand kinds of demons, Please avert twenty-one sudden events, Please avert twenty-one thousand evil circumstances, Then the ninth is hoisting the prayer flags and dedicating the sky: BHYO! Jomo Tashi Tseringma, Machik Lhamo Dudso

============================================================

==================== 第 21 段 ====================
【原始藏文】
ལ་མ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ༔ དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་མོ་མ་མོ་འབུམ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་དང་ཐིལ་རང་དང༔ སྟེང་ཕྱོགས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་རྩིབས་དྲུག་ལྡན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང༔ འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་ཕོ་ཡི་གླུད༔ གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ༔
འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་མོ་ཡི་གླུད༔ གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ༔ རྒྱང་བུ་བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་དང༔ འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་རུ་མཚོན་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རེ་རེར་བརྒྱ་སྟོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག༔ མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཤར་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ལྔ༔  ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྒྱང་བུ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་
རྒྱ་ཆེས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཐང་དང༔ འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་སྒྲོ་སྒྲོན་མདིལ་གྱིས་མཐུད༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གཉན་མཐུན་པའི་རྫས༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཐང་དང༔ འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་སྡེ་དང༔ མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་དག་གིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག༔ མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་སེར་པོ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "ལ་མ༔ སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཙཱ་ཏི་མ༔ དབུས་ཕྱོགས་གཙོ་མོ་མ་མོ་འབུམ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་དང་ཐིལ་རང་དང༔ སྟེང་ཕྱོགས་གདོན་བགེགས་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་རྩིབས་དྲུག་ལྡན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་གྱི་ཅོད་པན་དང༔ འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་ཕོ་ཡི་གླུད༔ གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ༔\nའཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་མོ་ཡི་གླུད༔ གཅིག་ལས་བརྒྱ་སྟོང་འབུམ་ཕྲག་འཕྲོ༔ རྒྱང་བུ་བྱང་དམར་ཁྲམ་ཤིང་དང༔ འཁོར་བ་རྩད་གཅོད་རུ་མཚོན་དང༔ ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་བྱིན་གྱིས་བརླབས༔ རེ་རེར་བརྒྱ་སྟོང་འོད་ཟེར་འཕྲོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི༔ ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག༔ མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྨན་བཙུན་ཨུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ༔ ཤར་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་དང་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ ཤར་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་དཀར་པོ་ལྔ༔  ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ བདུད་བཞི་ལས་རྒྱལ་རྒྱལ་མཚན་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ལྡན་རྒྱང་བུ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་གསུང་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འཁོར་བའི་གཡུལ་ཟློག་རུ་མཚོན་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ གཉིས་མེད་དོན་རྟོགས་ཕྱག་\nརྒྱ་ཆེས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ ཐབས་མཆོག་སྟག་པའི་ཕོ་ཐང་དང༔ འཕྲུལ་གྱི་མདའ་བཀྲ་སྒྲོ་སྒྲོན་མདིལ་གྱིས་མཐུད༔ ཁྱེད་རྣམས་སྐུ་གཉན་མཐུན་པའི་རྫས༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ ཤེས་རབ་གླང་མའི་མོ་ཐང་དང༔ འཕྲུལ་གྱི་འཕང་བཀྲ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ དེ་དག་ཁྱེད་རྣམས་དགྱེས་སྡེ་དང༔ མཐུན་པའི་རྫས་སུ་འབུལ་བར་བགྱི༔ སྐུ་གླུད་མཐུན་རྫས་འདི་དག་གིས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ མི་ནད་ནོར་ནད་ལོ་ནད་ཟློག༔ མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ༔ གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེ་མ་མོ་རྒྱལ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་སེར་པོ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་ག

============================================================

==================== 第 22 段 ====================
【原始藏文】
ཉིས་སུ་མེད༔ གོང་གི་འགྲེས་སྦྱར། བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང༔ གངས་
ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ ནུབ་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་དྲུག་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་དང་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ༔ ནུབ་ཕྱོགས་གདོན་བགེགས་ཚོགས་རྣམས་ལ༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་དམར་པོ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འགྲེ་འོ། །བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ༔ རྡོ་རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་མ༔ དགའ་བ་དམར་མོ་བྱ་རྒོད་གདོང༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་མོའི་གདོང༔ བྱང་ཕྱོགས་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་དྲུག༔ སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ༔ བྱང་ཕྱོགས་གནས་པའི་གདོན་བགེགས་རྣམས༔ མཐུན་རྫས་ནམ་མཁའ་ལྗང་གུ་ལྔ༔ ཁྱེད་རྣམས་ཞལ་དང་གཉིས་སུ་མེད༔ འགྲེ་འོ། །མི་ཁ་ལྟས་ངན་གདོན་རིགས་ཟློག༔ དེ་ནས་བཅུ་པ་གླུད་ཡས་འབུལ་ཟེར་བ་ལྷ་མོ་ཨ་ཕྱི་རྣམས་ལ༔ ཡས་གླུད་གཙང་མ་མ་གཏོགས་མི་བཞེད་པས་གང་ལྟར་ཡས་གླུད་ཆངས་བུ་རྣམས་གཙང་མ་བྲན་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ལྷ་མོ་བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་ལ༔ རྒྱུ་འབྱོར་ཡོན་གྱི་བདག་པོ་ཡི༔ སྐུ་གླུད་རིན་ཆེན་མི་བོ་ཆེ༔ ལུང་ཐང་མིག་ལ་འགྲོན་བུའི་སོ༔
སྦལ་ཟེར་སྐྲ་ལ་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དུང་གི་རུས་ལ་སྤྲ་ཡི་ཚིལ༔ ཞོ་ཤའི་སྙིང་ལ་ཟངས་ལྕགས་རྐང༔ ཐུགས་ལ་མཛེས་པའི་ལྷ་ཕྲུག་འདྲ༔ ཡོན་བདག་འདི་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས༔ བཅིངས་པ་བཀྲོལ་ལ་ན་བ་གསོས༔ ཆད་པ་མཐུད་ལ་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ བ་དཀར་བིལ་ཁྲ་ཁམ་པ་དང༔ རོག་པོ་ལ་སོགས་ནོར་གླུད་འབུལ༔ བཞེས་ནས་རྟ་ནོར་གོད་ཁ་ཟློགས༔ བྷྱོ༔ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་བདག་པོ་རྣམས༔ ཞིང་གླུད་ནས་ཁལ་སྟོང་སྟོང་འབུལ༔ སོག་མ་ལྗང་བུ་སྙེ་མ་འབུལ༔ རྩམ་པ་ཡོས་རྡོག་བཟའ་བ་འབུལ༔ ཆང་སྐྱུར་ལ་སོགས་བཏུང་བ་འབུལ༔ བཞེས་ནས་བཙའ་སད་སེར་བ་ཟློགས༔ བྷྱོ༔ མི་ཁའི་བུ་མོ་བ་རུ་མ༔ ཚྭ་ཡོས་རམ་པ་རུག་པ་དང༔ ཤ་རུ་དགོ་རུ་གཙོད་རུ་དང༔ རྟ་མིག་ཁྱི་ཐོད་ཕག་ཤ་དང༔ རུས་སྣ་ལ་སོགས་ཁྱོད་ལ་སྦྱིན༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ བརྒྱ་ཡི་མི་ཁ་ཁྱོད་ཀྱིས་ཟློགས༔ སྒྱུ་སྡེ་དཔའ་ཆིས་གཟུགས་བཟང་དང༔ མོ་བཙུན་བཙལ་བའི་མི་ཁ་རྣམས༔ ཐམས་ཅད་ཟོ་ལ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ ཐམས་ཅད་ཁོ་རང་རང་ལ་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་
བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་ཟློག་ཟློ

【汉语翻译】
无二。
前述之补充。
བྷྱོ༔ (藏文) 阿吉拉姆（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）女神身着白衣步伐妙，
大自在母金刚普闻名，
具德哈日金刚护持阎魔法，
雪山之母金刚普贤女，
大牧降伏眷属金刚鬼之主，
西方自在母六尊，
八部凶猛邪魔之王，
向西方妖魔鬼怪众，
供奉五种红色供品，
汝等面容与我无二。
供养。
བྷྱོ༔ (藏文) 阿吉拉姆（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）女神头戴宝冠声音妙，
自在主母罗刹母牦牛面，
金刚黄母熊面容，
欢喜红母秃鹫面，
杀戮青黑狼面容，
北方自在母六尊，
八部夜叉龙之王，
向北方居住之妖魔鬼怪众，
供奉五种绿色供品，
汝等面容与我无二。
供养。
遣除人语恶兆邪魔之类。
其后第十，献替身朵玛，所谓献给阿吉拉姆女神等，
因不喜不净替身，无论如何，将清净替身献于仆人，如是说：
བྷྱོ༔ (藏文) 阿吉拉姆（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）女神护佑藏地坚固母，
财物施主之主人，
替身珍宝大人身，
长寿箭眼海螺纹，
蛙声发上朱砂血，
海螺骨上猴子油，
酥油心上铜铁足，
心中美丽如天女，
以此施主献替身，
捉拿释放压伏起，
束缚解脱疾病愈，
断绝连接事业成，
ཧཱུྃ་བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
白牛杂色山羊野山羊，
以及其他牲畜献替身，
享用后遣除马牛灾祸，
བྷྱོ༔ (藏文) 阿吉拉姆（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）冰雹霜冻冰雹三者之主们，
田地替身献千仓粮食，
青稞幼苗穗子献，
糌粑炒麦团食物献，
酸奶等饮料献，
享用后遣除冰雹霜冻冰雹，
བྷྱོ༔ (藏文) 阿吉拉姆（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）人语之女巴汝玛，
盐炒麦豆蔻以及，
鹿角香獐角岩羊角以及，
马眼狗头猪肉以及，
各种骨头献给你，
我等施主供养眷属等，
百种人语你遣除，
幻术部勇士身姿妙，
寻找女尼之恶语者，
全部压制全部遣除，
全部遣除于彼自身，
བྷྱོ་བྷྱོ་
བྷྱོ༔ (藏文) 阿吉拉姆（梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）遣除遣除遣除遣除！

【英语翻译】
Without duality.
Supplementary to the above.
Bhyo! Achy Lhamo goddess, wearing white, with graceful steps,
The great self-existing Vajra, widely known,
The glorious Hari Vajra, protects Yama,
The great mother of the snowy mountains, Vajra Samantabhadri,
The great herdsman subduing retinues, Vajra, chief of obstacles,
The six powerful mothers of the west,
The eight classes of fierce lords and demons,
To the assembly of evil spirits and obstacles of the west,
Offer five red substances of the sky,
Your faces are not different from mine.
Offer.
Bhyo! Achy Lhamo goddess, with a diadem and a beautiful voice,
The powerful chief, Rakshasi with a yak's face,
The yellow Vajra with a bear's face,
The joyful red one with a vulture's face,
The killing dark green one with a wolf's face,
The six powerful mothers of the north,
The eight classes of Yakshas and Naga kings,
To the evil spirits and obstacles residing in the north,
Offer five green substances of the sky,
Your faces are not different from mine.
Offer.
Repel human speech, bad omens, and kinds of evil spirits.
Then, the tenth, offering substitute ransom, so-called offering to the goddesses Achy Lhamo and others,
Because they do not accept impure substitutes, in any case, offer pure substitutes to the servants, saying this:
Bhyo! Achy Lhamo goddess, protector of Tibet, steadfast mother,
The owner of wealth and offerings,
A precious great man as a body substitute,
Arrow eyes with conch shell patterns,
Frog-like hair with vermilion blood,
Conch shell bones with monkey fat,
Butter heart with copper and iron feet,
Beautiful in your heart like a divine child,
This patron is offered as a substitute,
Release what is seized, lift what is pressed down,
Untie what is bound, heal what is sick,
Connect what is broken, accomplish activities,
Hum Bhyo!
White cow, speckled goat, wild goat, and
Other livestock are offered as substitutes,
Having accepted, avert disasters of horses and cattle,
Bhyo! Lords of blight, frost, and hail,
Field substitutes, offer a thousand loads of grain,
Offer green sprouts and ears of grain,
Offer tsampa and roasted barley cakes as food,
Offer yogurt and other drinks,
Having accepted, avert blight, frost, and hail,
Bhyo! Daughter of human speech, Baruma,
Salt, roasted barley, cardamom, and juniper,
Deer horn, musk deer horn, antelope horn, and
Horse eyes, dog skull, pork, and
Various bones are given to you,
To us, patrons, offerings, retinues, and all,
Repel a hundred kinds of human speech,
Illusory troops, brave ones, beautiful forms, and
Those who seek nuns, all human speech,
Suppress all, repel all,
Repel all back to themselves,
Bhyo Bhyo
Bhyo! Repel, repel, repel, repel!

============================================================

==================== 第 23 段 ====================
【原始藏文】
གས༔ བྷྱོ༔ སྡེ་བརྒྱད་རྒྱལ་པོ་ཆེ་གེ་མོ༔ ཐན་བདག་བཅས་པ་ཐམས་ཅད་ལ༔ ཐན་གཟུགས་ཐན་རྫས་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ གཟུགས་ཅན་གཟུགས་མེད་ལྟས་ངན་ཟློགས༔ ཐན་ལ་རིའི་ས་རྡོ་ཐན་ཟོག་མི་རྟ་ར་ལུག་གཟུགས་ཅན་དང་གཟུགས་མེད་ལ་སོགས་པའི་ཐན་ཤི་ཤ་རྡོ་དངོས་མེད་དང་དངོས་ཡོད་ལ་ཁོ་རང་གཟུགས་འབྲུ་སྣ་ལ་གདབ་ཟེར་བ།མཆན། ཐམས་ཅད་རང་བྱས་རང་གིས་སྡུས༔ ཐན་དང་ལྟས་ངན་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ ཟློགས་ཤིག་སྒྱུར་ཅིག་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག༔ ༈ ཅེས་ངར་གླུད་ཁ་ཁ་ན་ཡོད་པས་དེ་ཡང་འདིར་གདོན་ཁྲོལ་འདོན་པ་ནི། ༁ྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འདི་ལྟར་བྱས་པའི་ཕན་ཡོན་ནི༔ ནད་པ་ནད་ལས་ཐར་བ་དང༔ གདོན་ཅན་གདོན་ལས་གྲོལ་བར་འགྱུར༔ སུན་མའི་གདོན་དང་སྡེ་བརྒྱད་གདོན༔ ཁྱད་པར་གཟའ་གདོན་འདི་ལས་ལྷག་པ་མེད༔ བཅས་ངར་མི་དཀར་སེར་དམར་ལྗང་སྔོན་པོ་ལྔ་བྱས་ནས་ང་རྒྱལ་དྲག་པོས་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཡིན༔ གཟའ་བདུད་ལྷ་དང་གཤིན་རྗེ་དང༔ ཐིལ་རང་མ་མོ་ཀླུ་དང་བཙན༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་པའི༔ སྡེ་བརྒྱད་གཙོ་འཁོར་མ་ལུས་དང༔ མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཐམས་ཅད་དང༔
ཡོན་བདག་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ མ་ཐོགས་གནས་འདིར་དམ་ལ་འདུས༔ གླུད་ཡས་འདི་ལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ དགྱེས་པའི་གླུད་ཡས་བཞེས་སུ་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཤིང་མཁར་ནས༔ ལོ་ལྷ་སྟག་དང་ཡོས་བུ་དང༔ སྤར་ཁ་ཟིན་དང་སྨེ་བ་གསུམ་མཐིང་དང༔ གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ལ་སོགས་པའི༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང༔ རྡོ་རྗེ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང༔  ཡོན་བདག་འདི་ལ་གནོད་བྱེད་རྣམས༔ སྐུ་གླུད་ངར་གྱི་མི་བོ་ཆེ༔ ཁོག་སྟོད་གསེར་ལ་ཁོག་སྨད་དངུལ༔ རྐེད་པ་མཆོང་ལ་ལུང་ཐང་མིག༔ འགྲོན་བུའི་སོ་ལ་ཞོ་ཤའི་སྙིང༔ སྦལ་ཟེར་སྐྲ་ལ་མཚལ་གྱི་ཁྲག༔ དུང་གི་རུས་ལ་སྤྲ་ཡི་ཚིལ༔ གཟུགས་མཛེས་ལྷ་ཡི་བུ་ཕོ་འདྲ༔ ཡོན་བདག་སྐུ་ཡི་གླུད་དུ་འབུལ༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཁྱོགས༔ སྤར་ཁའི་དགྲ་གཤེད་སྨེ་བའི་སྐག༔ ལོ་སྐག་སྡེ་བརྒྱད་གནོད་པ་ཟློགས༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་ཟློགས༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་མེ་མཁར་ནས༔ ལོ་ལྷ་རྟ་དང་སྦྲུལ་གྱི་གཟུགས༔ སྤར་ཁ་ལི་དང་སྨེ་བ་དགུ་དམར་དང༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་མིག་དམར་དང༔
སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ རིན་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང༔ ཡོན་བདག་འདི་ལ༴ འགྲེ་འོ། །ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་འབྱ

【汉语翻译】
གས༔ བྷྱོ༔ 斯八部众大王某某，以及所有瘟疫之主，供养各种瘟疫形象和瘟疫物品，遣除有形无形的凶兆。对于瘟疫，供养山的土石、瘟疫牲畜人马牛羊等有形无形之物，以及瘟疫死尸、血肉、石块等实有和非实有之物，据说将他们自己的形象种在各种谷物上。（注）一切自己做，自己收集，将瘟疫和凶兆遣除给敌人，遣除吧，转变吧，བྷྱོ༔ བྷྱོ༔ 遣除吧！
༈ 如此这般，因为有愤怒替身，所以这里进行驱魔仪式：༁ྃ༔ གུ་རུ་དེ་ཝ་དྷཱཀྐི་ནཱི༔ 莲花生大师身前敬礼！如此行事的利益是：病人从疾病中解脱，鬼附之人从鬼附中解脱，尤其没有比损母鬼和八部鬼更厉害的鬼了。用愤怒形象做成白色、黄色、红色、绿色、蓝色五种人，以强烈的我慢心念诵：ཧཱུྃ༔ （ōng，种子字）我乃莲花生，星曜魔、天神和阎罗王，以及提朗玛姆、龙和赞神，夜叉国王等所有八部主眷，以及所有空行母的损母鬼，
对于损害此施主之人，立即在此处束缚于誓言，祈请降临此替身食子，请在各自喜悦的座上安坐，请享用喜悦的替身食子。ཧཱུྃ༔ （ōng，种子字）从东方生出的木城中，年神虎和兔，八卦为震，九宫为三碧，以及大星曜火星等，八部天神之王，金刚空行母的损母鬼， 对于损害此施主之人，人身替身愤怒大士，上半身是金，下半身是银，腰如弹簧，眼睛如长椭圆形，牙齿是海螺，心是红肉，头发如青蛙，血是朱砂，骨头是海螺，脂肪是猴油，形象俊美如天子，供养为施主之替身，放开束缚，解开捆绑，释放压制，掀开镇压，遣除八卦的仇敌、九宫的灾难，遣除年灾、八部之害，遣除空行母的损母鬼。ཧཱུྃ༔ （ōng，种子字）从南方生出的火城中，年神马和蛇，八卦为离，九宫为九紫，以及凶猛的星曜火星，
八部阎罗王，珍宝空行母的损母鬼，对于损害此施主之人……
（省略部分与上文重复）

【英语翻译】
༔ BHYO! Great king of the eight classes, so-and-so, and all the owners of epidemics, I offer various epidemic images and epidemic substances, and avert inauspicious omens, both visible and invisible. For epidemics, I offer earth and stones from mountains, epidemic livestock such as humans, horses, cattle, sheep, etc., both visible and invisible, as well as epidemic corpses, flesh, stones, and other real and unreal things. It is said that they plant their own images on various grains. (Note) Everything is done and collected by oneself, averting epidemics and inauspicious omens to the enemy. Avert, transform, BHYO! BHYO! Avert!
༈ Thus, because there is an angry substitute, a demon-expelling ritual is performed here: ༁ྃ! GURU DEVA DHĀKKINĪ! I pay homage to the body of Padmasambhava! The benefit of doing this is that the sick are liberated from illness, and those possessed by spirits are liberated from possession. In particular, there is no ghost more powerful than the Sunma ghost and the eight classes of ghosts. Using angry images, make five kinds of people: white, yellow, red, green, and blue, and recite with strong pride: HŪṂ! (ōng, seed syllable) I am Padmasambhava, the star demon, gods, and Yama, as well as Tilrangmam, dragons, and Tsan gods, Yaksha kings, etc., all the main retinues of the eight classes, and all the Sunma ghosts of the Dakinis,
For those who harm this patron, immediately bind them to vows here, and invite them to descend to this substitute offering. Please sit on your respective joyful seats, and please enjoy the joyful substitute offering. HŪṂ! (ōng, seed syllable) From the eastern wood city, the year gods tiger and rabbit, the trigram is Zhen, the nine palaces are three green, and the great star Mars, etc., the king of the eight classes of gods, the Sunma ghost of the Vajra Dakini,  For those who harm this patron, the human body substitute, the great angry one, the upper body is gold, the lower body is silver, the waist is like a spring, the eyes are like long ovals, the teeth are conch shells, the heart is red meat, the hair is like frogs, the blood is cinnabar, the bones are conch shells, the fat is monkey oil, the image is handsome like a celestial son, offered as a substitute for the patron, release the bonds, untie the bindings, release the suppression, lift the oppression, avert the enemies of the trigrams, the calamities of the nine palaces, avert the year's disasters, the harm of the eight classes, avert the Sunma ghost of the Dakinis. HŪṂ! (ōng, seed syllable) From the southern fire city, the year gods horse and snake, the trigram is Li, the nine palaces are nine purple, and the fierce star Mars,
The eight classes of Yama kings, the Sunma ghost of the Jewel Dakini, for those who harm this patron...
(Omitted part is repeated from above)

============================================================

==================== 第 24 段 ====================
【原始藏文】
ུང་བ་ལྕགས་མཁར་ནས༔ ལོ་ལྷ་བྱ་དང་སྤྲེལ་གྱི་གཟུགས༔ སྤར་ཁ་དྭ་དང་སྨེ་བ་བདུན་དམར་དང༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ལྷག་པ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༔ པདྨ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང༔ ཡོན་བདག་འདི་ལ༴ འགྲེ་འོ། །ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ ལོ་ལྷ་ཕག་དང་བྱི་བའི་ལོ༔ སྤར་ཁ་ཁམ་དང་སྨེ་བ་གཅིག་དཀར་དང༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཟླ་བ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་དང༔ ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང༔ ཡོན་བདག་འདི་ལ༴ འགྲེ་འོ། །ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ནམ་མཁའ་ནས༔ ལོ་ལྷ་ལོ་རྒན་དྲུག་ཅུ་དང༔ སྤར་ཁ་བརྒྱད་དང་སྨེ་བ་ལྔ་སེར་དང༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་རཱ་ཧུ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་དང༔ སངས་རྒྱས་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་དང༔ ཡོན་བདག་འདི་ལ༴ འགྲེ་འོ། །ཧཱུྃ༔ མཚམས་བཞིར་ས་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ ལོ་ལྷ་ཁྱི་འབྲུག་གླང་ལུག་བཞི༔ སྤར་ཁ་ཁེན་ཁོན་གིང་ཟོན་བཞི༔ སྨེ་བ་གཉིས་ནག་བརྒྱད་དཀར་དང༔ བཞི་ལྗང་དྲུག་དཀར་ལ་སོགས་དང༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཉི་མ་དང༔ པ་སངས་སྤེན་
པ་སྒྲ་གཅན་འཛིན༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོ་བདུད་ཀླུ་རྒྱལ་པོ་དང༔ ཤུགས་འགྲོ་ལྔ་ཡི་སུན་མ་དང༔ ཡོན་བདག་འདི་ལ༴ འགྲེ་འོ། །ཤཾ་མཾ་ཙཾ་ཚཾ་ནཾ༔ ཞེས་ཚར་གསུམ་བརྗོད༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཁ་ཐཾ། གུ་ཧྱ༔ྈྈ ཅེས་པ་འདི་སྤྲུལ་སྐུ་མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེ་དགུང་ལོ་བཅུ་གསུམ་བྱ་ལོ་ནག་པ་ཟླ་བའི་ཚེས་བརྒྱད་ལ་གུ་རུ་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་དངོས་སུ་གསུངས་སོ། །འདི་ནི་འདིར་དགོས་པས་བྲིས་པ་ཡིན། བསྟན་མའི་མདོས་ལ་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ལགས། ༈ དེ་ནས་བཅུ་གཅིག་པ་བསྟོད་ཅིང་ཕྲིན་ལས་བཅོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གངས་དཀར་མཐོན་མཐིང་ཉི་མགུལ་ནས༔ ཇོ་མོ་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་དར་དཀར་གསོལ༔ ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་ཚེ་བུམ་བསྣམས༔ ཆིབས་སུ་སེང་གེ་དཀར་མོ་འཆིབ༔ ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཁྱེད་བསྟོད་དོ༔ བྷྱོ༔ གསེར་གཡུ་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ མདའ་དར་བསྣམས་ནས་རྐྱང་ཆུང་འཆིབ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཟས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ བྱི་རུ་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ ནེའུ་རྐྱལ་བསྣམས་ནས་སྟག་ལ་འཆིབ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཟས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་
བསྐོར༔ མི་གཡོ་བློ་བཟང་ཁྱེད་ལ་བསྟོད༔ གཡུ་སྒྲོན་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ སྒྲོམ་བུ་བསྣམས་ནས་དུང་ཤ་འཆིབ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཟས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ ཅོད་པན་མགྲིན

【汉语翻译】
从低矮的铁城中，年神是鸡和猴的形象，卦象是兑，九宫是七赤，凶曜是火曜罗睺星，八部是赞的国王，莲花空行母的随从，供养主于此……敬献。 吽，从北方水之城中，年神是猪和鼠年，卦象是坎，九宫是一白，凶曜是月亮，八部是夜叉国王，事业空行母的随从，供养主于此……敬献。 吽，从上方生起的天空中，年神是六十年老者，卦象是八，九宫是五黄，凶曜是罗睺罗，八部是星曜之王，佛陀空行母的随从，供养主于此……敬献。 吽，从四隅之地之城中，年神是狗、龙、牛、羊四种，卦象是坤、艮、震、巽四种，九宫是二黑、八白，四绿、六白等等，凶曜是太阳，以及火星、土星、罗睺星，八部是母曜、魔、龙、国王，以及五种力行者的随从，供养主于此……敬献。
香芒藏仓苍囊（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），念诵三遍，萨玛雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，誓言），嘉嘉嘉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，胜利胜利胜利），卡汤（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，卡汤），古雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，秘密）！ 这段话是化身米久多吉十三岁时，在鸡年黑月八日，古汝尼玛沃热亲口说的。写在这里是因为这里需要，不是在护法朵玛里有的。 之后第十一是赞颂并委托事业： 吽 贝 贝，从雪白高耸的雪山之颈中， 觉姆扎西次仁玛，身色洁白身着白绸，手中持金刚杵和长寿宝瓶，座骑是白色的狮子，向您顶礼向您赞颂。 贝，拥有金玉庄严的头饰，手持箭和旗帜，骑着小羚羊，事业是守护佛法，食物是会供轮，赞颂您青蓝色的美好面容。 拥有珊瑚庄严的头饰，手持箭袋骑着老虎，事业是守护佛法，食物是会供轮，

【英语翻译】
From the low iron city, the year deity is in the form of a rooster and a monkey, the Parkha is Dwa, the Mewa is Seven Red, the fierce and violent planet is Rahu, the Eight Classes are the king of Tsen, the retinue of the Lotus Dakini, offering to this patron... Homage. Hūṃ, from the northern water city, the year deity is the year of the pig and the rat, the Parkha is Kham, the Mewa is One White, the fierce and violent planet is the Moon, the Eight Classes are the king of Yakshas, the retinue of the Karma Dakini, offering to this patron... Homage. Hūṃ, from the sky arising above, the year deity is the old man of sixty years, the Parkha is Eight, the Mewa is Five Yellow, the fierce and violent planet is Rahula, the Eight Classes are the king of planets, the retinue of the Buddha Dakini, offering to this patron... Homage. Hūṃ, from the earth cities in the four directions, the year deities are the four of dog, dragon, ox, and sheep, the Parkhas are the four of Ken, Khon, Ging, and Zon, the Mewas are Two Black, Eight White, Four Green, Six White, and so on, the fierce and violent planet is the Sun, and Mars, Saturn, Rahu, the Eight Classes are the Mamo, demon, Naga, king, and the retinue of the five forceful goers, offering to this patron... Homage.
Śaṃ maṃ caṃ chaṃ naṃ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, literal Chinese meaning), say three times. Samaya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Vow), Gya Gya Gya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Victory Victory Victory), Kha Thaṃ (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Kha Thaṃ), Guhya (藏文, Devanagari, Roman transliteration, Secret)! This was personally spoken by Guru Nyima Özer when the incarnation Migyur Dorje was thirteen years old, on the eighth day of the black month of the bird year. This is written here because it is needed here, it is not in the Torma of the Tenma. Then, the eleventh is to praise and entrust the activity: Hūṃ Bhyo Bhyo, from the snow-white, towering neck of the snow mountain, Jomo Tashi Tseringma, her body color is white, wearing white silk, holding a vajra and a longevity vase in her hands, riding a white lion, I prostrate to you, I praise you. Bhyo, possessing a golden and turquoise adorned headdress, holding an arrow and a flag, riding a small antelope, her activity is to protect the Buddha's teachings, her food is the tsok khorlo, I praise your beautiful blue face. Possessing a coral adorned headdress, holding a quiver, riding a tiger, her activity is to protect the Buddha's teachings, her food is the tsok khorlo,

============================================================

==================== 第 25 段 ====================
【原始藏文】
་བཟང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ མུ་ཏིག་མཛེས་པའི་ཐོད་ལྡིང་ཅན༔ སྦྲུལ་ཞགས་བསྣམས་ནས་གཡུ་འབྲུག་འཆིབ༔ ལས་སུ་སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང༔ ཟས་སུ་ཚོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར༔ གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ སྔོན་ཚེ་དབེན་གནས་ལ་ཕྱི་ནས༔ ཆུ་དབར་དཔལ་གྱི་ཡང་རྫོང་དུ༔ མི་མཆོག་སྤྲུལ་སྐུའི་སྡེ་དཔོན་མཆོག༔ མ་ནོར་ལམ་སྟོན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ༔ ངེས་དོན་བདུད་རྩིའི་ཆར་འབེབས་པ༔ རྗེ་བཙུན་ཆེན་པོ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ དཔལ་ལྡན་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་ལ༔ མཛེས་པའི་རང་གཟུགས་རྒྱན་གྱིས་སྤྲས༔ གསང་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་ཕུལ༔ བཀའ་འབངས་བགྱིས་སོ་རྩིས་ལ་ཕབ༔ སློབ་རྒྱུད་སྤེལ་བའི་གཡར་དམ་ཅན༔ བར་ཆད་སེལ་བར་ཁས་བླངས་ཤིང༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་བར་ཞལ་གྱིས་བཞེས༔ སྒྲུབ་པ་པོ་ཡི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བཀའ་སྡོད་སྲུང་མ་རྗེས་སུ་འབྲང༔ དེ་བས་དམ་ལ་མ་འདའ་ཞིག༔ ཞལ་བཞེས་དམ་ཚིག་དྲན་པར་གྱིས༔ སྒྲུབ་པའི་དབང་ཕྱུག་འཛིན་པའི་གཙོ༔ པད་འབྱུང་བཞད་པ་རྡོ་རྗེ་སོགས༔
རྩ་བརྒྱུད་བླ་མའི་བཀའ་བཞིན་དུ༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་འཁོར་བཅས་ལ༔ ཆག་ཆེན་ཉམས་ང་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ སྤར་ཁའི་དགྲ་གཤེད་དགྲ་ལ་ཟློག༔ སྨེ་བའི་དགུ་མིག་དགྲ་ལ་ཟློག༔ ལོ་ཡི་བདུན་ཟུར་དགྲ༴ དབང་ཐང་པགས་པ་རལ་པ༴ ས་ཡི་རྟེན་ཕུར་བུད་པ༴ གནམ་གྱི་འཇུ་ཐག་ཆད་པ༴ ནད་རིགས་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི༴ གདོན་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བཅོ་བརྒྱད༴ ཡེ་འདྲོག་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ༴ གློ་བུར་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ རྐྱེན་ངན་ཉི་ཁྲི་ཆིག་སྟོང༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་ཐམས་ཅད༴ ལྟས་ངན་བརྒྱད་ཅུ་རྩ་གཅིག༴ ཡིད་དང་མི་མཐུན་སྣ་ཚོགས༴ བཙའ་སད་སེར་བ་འབུ་སྲིན༴ གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་ས་འབུ༴ ཟེར་དང་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད༴ བཙན་གདོན་གོད་འདྲེ་སྤུན་དགུ༴ བསེ་རག་དཀར་འགོང་ཟས་འགོང༴ བསེ་རག་མི་གཅིག་སུམ་བརྒྱ༴ བྱིས་པའི་གདོན་ཆེན་བཅོ་ལྔ༴ གདོན་ཆེན་ཕལ་པ་སུམ་བརྒྱ༴ གནོད་བྱེད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད༴ བྱམས་པ་གཉན་གྱིས་བགྱིས་པ༴ རྒྱལ་ཁམས་མི་ཡིས་གླེང་བ༴ ཡུལ་མི་ཁྱིམ་མཚེས་དམོད་མོ་དགྲ་ལ༴ གཡས་ནས་ཕོ་བརྒྱའི་མདའ་ཟོར་ཟློག༔ གཡོན་ནས་མོ་བརྒྱའི་དུག་གཡོས༴ མདུན་ན་རྩང་བཞིན་འཛུག་པ་ཟློག༔ རྒྱབ་
ན་ཁྱི་བཞིན་འབྲང་བ་ཟློག༔ ཕོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡས་སུ༴ མོ་བདུད་དལ་ཁ་གཡོན་དུ༴ སྤྱི་བདུད་དལ་ཁ་མཁའ་ལ༴ བྷྱོ་བྷྱོ་སྡང་བའི་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ཟློག་ཟློག་དགྲ་བོའི་ཡུལ་དུ་ཟློག༔ བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག་ཟློག༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་དཔལ་ལྡན་ལྷ་མོ་དཔལ་འབར་མ༔ ཞལ་ཅིག་ཕྱག་བཞི་སྐུ་མདོག་མུན་པའི་མདོག

【汉语翻译】
赞颂您，善者！拥有以珍珠装饰的美丽头饰，手持蛇索，骑着青色飞龙，以事业守护佛陀的教法，以食物享用荟供轮，赞颂您，奔跑迅速的白马！从前在寂静处之外，在曲瓦（chu dbar）吉祥的央宗（yang rdzong）中，人中之尊，化身之领袖，无谬误的导师，正法的法王，降下真实甘露之雨，至尊大士化身之身，对吉祥的喜笑金刚（bzhhad pa rdo rje），以美丽的自身装饰，献上秘密命之精髓，作为您的属下，请记录在案，作为弘扬弟子的誓言，承诺消除障碍，发誓赐予成就，对于修行者的瑜伽，请作为护法神追随，因此不要违背誓言，请忆念誓言承诺，作为掌握修行自在的主尊，莲花生、喜笑金刚等，
如根本传承上师的教言，对于我等施主眷属，遣除一切重大衰损和恐惧，遣除卦象的凶煞对敌，遣除星宿的九眼对敌，遣除年份的七煞对敌，遣除权势皮毛散乱，遣除地基橛子脱落，遣除天绳断裂，遣除四百零四种疾病，遣除一千八百种鬼祟，遣除三百六十种游魂，遣除八十一种突发事件，遣除两万一千种恶缘，遣除一切人言是非，遣除八十一种凶兆，遣除各种不如意，遣除冰雹霜冻虫害，遣除麻疹、瘟疫、惊吓、地蛆，遣除诅咒和一切加害者，遣除凶猛鬼怪、灾难恶魔九兄弟，遣除白色厉鬼、食物厉鬼，遣除三百个独身厉鬼，遣除十五个儿童大魔，遣除三百个普通大魔，遣除加害者的八部神怪，遣除慈爱恶灵所为，遣除国家人民的诽谤，遣除乡邻、邻居的诅咒对敌，从右边遣除百男之箭和飞石，从左边遣除百女之毒药，遣除如篱笆般在前方竖立，遣除如狗般在后方跟随，男鬼的缓刑在右边，女鬼的缓刑在左边，共同鬼的缓刑在空中， 吽 吽，遣除对怨敌的憎恨，遣除遣除，遣除到敌人的地方， 吽 吽，遣除遣除！ 吽！ 圣母吉祥天女吉祥光，一面四臂，身色黑暗之色。

【英语翻译】
Praise to you, the Good One! Possessing a beautiful headdress adorned with pearls, Holding a snake lasso, riding a turquoise dragon, Protecting the Buddha's teachings as your duty, Enjoying the feast of the Tsok wheel as your food, Praise to you, the swift-running white horse! In the past, outside the solitary place, In the Yangdzong of Chuwar (chu dbar), A supreme being, the leader of emanations, An unerring guide, the lord of Dharma, Showering the rain of true nectar, The great and venerable emanation body, To the glorious Shyepa Dorje (bzhhad pa rdo rje), Adorned with the beautiful self-form, Offering the secret essence of life, Enlisted as your subjects, recorded in the rolls, Vowing to propagate the lineage of disciples, Promising to dispel obstacles, Vowing to bestow accomplishments, For the yogis of practitioners, May the attendant protectors follow, Therefore, do not transgress the oath, Remember the vows and promises, As the chief who holds the power of practice, Padmasambhava, Shyepa Dorje, and others,
According to the instructions of the root and lineage lamas, For us patrons and retinue, Avert all great downfalls and fears, Avert the enemy of the Parkha (spar kha) divination, Avert the nine-eyed Smeba (sme ba) from the enemy, Avert the seven corners of the year from the enemy, Avert the power and skin from falling apart, Avert the pegs of the earth foundation from being pulled out, Avert the rope of the sky from breaking, Avert the four hundred and four types of diseases, Avert the eighteen thousand types of demons, Avert the three hundred and sixty wandering spirits, Avert the eighty-one sudden accidents, Avert the twenty-one thousand evil circumstances, Avert all gossiping and slander, Avert the eighty-one bad omens, Avert all kinds of disagreements, Avert frost, hail, and insect pests, Avert measles, plagues, frights, and earthworms, Avert curses and all harm-doers, Avert the fierce demons, calamities, and the nine brothers of evil spirits, Avert the white Rakshasas, the food-stealing demons, Avert the three hundred solitary Rakshasas, Avert the fifteen great child demons, Avert the three hundred ordinary great demons, Avert the eight classes of gods and demons who cause harm, Avert the harm done by the loving and fierce spirits, Avert the slander of the country and people, Avert the curses of neighbors and enemies, From the right, avert the arrows and slings of a hundred men, From the left, avert the poisons of a hundred women, Avert the planting of thorns in front, Avert the following like a dog from behind, The male demon's respite is on the right, The female demon's respite is on the left, The common demon's respite is in the sky, Bhö, bhö, avert hatred towards the enemy, Avert, avert, avert to the enemy's land! Bhö, bhö, avert, avert! Bhö! Mother, Glorious Goddess, Glorious Flame, One face, four arms, body color of darkness.

============================================================

==================== 第 26 段 ====================
【原始藏文】
༔ ཁ་ཊྭཱཾ་རལ་གྲི་ཐོད་ཁྲག་ཤག་ཏི་བསྣམས༔ ཧ་ཧ་ཧཱུྃ་ཕཊ་རྒྱོབ་སོད་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་ཆེན་སྐུ་སྨད་རེ་སྡེས་བརྒྱན༔ བོང་བུ་བཅིབས་ནས་ནད་རྐྱལ་མཚོན་དྲུ་བཀལ༔ རིན་ཆེན་མཁར་བུ་རླུང་ནག་འཚུབས་དཀྱིལ་བཞུགས༔ ཡང་འཁོར་མ་མོ་ཁྲི་འབུམ་ས་ཡས་བསྐོར༔ མ་གཅིག་ལྷ་མོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་མི་ནད་ཡམས་ནད་ཟློག༔ འགྱུར་བུ་འདར་བུ་མི་སྡུག་ནད་རྣམས་ཟློག༔ ནོར་ནད་རྟ་ནད་ལོ་ཡི་ནད་རྣམས་ཟློག༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་སྔགས་སྲུང་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ༔ ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གཅིག་ནུ་གཅིག་སྐུ་མདོག་སྔོ༔ ཕྱག་གཡས་ཞིང་དབྱུག་ལྕགས་སྤྱང་མགོ་དགུ་གཡོན༔ སྐུ་སྟོད་ཞིང་གཡང་སྐུ་སྨད་གཟིག་ལྤགས་བརྒྱན༔ བོང་བུ་སྨུག་ནག་ལ་འཆིབ་མེ་རླུང་དབུས༔ ཡང་འཁོར་སྟོབས་ལྡན་ལྷ་
མོ་མང་པོས་བསྐོར༔ སྔགས་ཀྱི་སྲུང་མ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་འཁོར་བཅས་ཀྱི༔ རླུང་མཁྲིས་བད་ཀན་མི་ནད་ཡམས་ནད་ཟློག༔ འགྱུར་བུ་འདར་བུ་མི་སྡུག་ནད་རྣམས་ཟློག༔ ནོར་ནད་རྟ་ནད་ལོ་ཡི་ནད་རྣམས་ཟློག༔ བྷྱོཿབྷྱོཿབྷྱོ༔ བདག་ཉིད་ཆེན་མོ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆས་བརྒྱན༔ ཆུ་སྲིན་རྒྱལ་མཚན་དང་ནི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ འབྲུག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ དཔལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་ཡ་མ་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་མུན་ནག་རིན་ཆེན་རུས་པས་བརྒྱན༔ རྣོ་བའི་ཤང་ལང་རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་བསྣམས༔ རྐྱང་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ནག་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་དང་ནི་ཚེ་ཡི་བུམ་པ་བསྣམས༔ སེང་གེ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་རྡོ་རྗེ་བགེགས་ཀྱི་གཙོ༔ སྐུ་མདོག་ནག་པོ་མུན་པའི་གོ་ཟུ་ཅན༔ རུ་མཚོན་རྩེ་ལྔ་དང་ནི་ཞགས་པ་བསྣམས༔ དྲེལ་རྟ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔
གངས་དཀར་ཤ་མེད་རྡོ་རྗེ་གཡུ་སྒྲོན་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་མོ་དར་གྱི་ལྷབ

【汉语翻译】
手持卡杖嘎、利剑、颅血、夏克提，哈、哈、吽、啪，击、索，如千龙雷鸣，上半身饰田野，下半身饰虎皮，骑着驴驹，悬挂疾病袋和兵器，安住于珍宝城堡黑色旋风中央，周围环绕着千百万亿的眷属空行母，唯一的圣母天女，我向您顶礼赞颂，祈祷息灭我们施主的人畜财产以及眷属的，风、胆、涎疾病和人病、瘟疫，息灭游走不定、颤抖、丑陋等疾病，息灭牲畜疾病、马疾病、年度疾病。 贝！ 具德本尊护法一发母（藏文：ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ，梵文天城体：एकजटी，梵文罗马拟音：Ekajati，汉语字面意思：一发母），一面一目一乳，身色蓝，右手持铁钩，左手持九只豺狼头，上半身饰田野，下半身饰豹皮，骑着青黑色驴驹，处于火焰风暴中，周围环绕着众多具力天女，我向您顶礼赞颂咒语的守护者，祈祷息灭我们施主的人畜财产以及眷属的，风、胆、涎疾病和人病、瘟疫，息灭游走不定、颤抖、丑陋等疾病，息灭牲畜疾病、马疾病、年度疾病。 贝！贝！贝！ 大自在母金刚普闻母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ，梵文天城体：वज्रसर्वघोष，梵文罗马拟音：Vajrasarvaghoṣa，汉语字面意思：金刚一切声），身色深蓝，以珍宝饰品庄严，手持摩羯鱼旗帜和镜子，骑着龙，守护教法，与众多侍从眷属一起，我们向您顶礼赞颂。 贝！ 具德哈日金刚阎魔法王，身色墨黑，以珍宝骨饰庄严，手持锋利的弯刀和金刚杵，骑着麢羚，守护教法，与众多侍从眷属一起，我们向您顶礼赞颂。 贝！ 雪山大母金刚普贤母（藏文：རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང，梵文天城体：वज्रसमन्तभद्रा，梵文罗马拟音：Vajrasamantabhadrā，汉语字面意思：金刚普贤），身色深蓝，以珍宝饰品庄严，手持金刚杵和长寿宝瓶，骑着狮子，守护教法，与众多侍从眷属一起，我们向您顶礼赞颂。 贝！ 大牧民降伏轮回金刚邪魔主，身色黑色，身穿黑暗的袍子，手持五股旗帜和绳索，骑着骡子和马，守护教法，与众多侍从眷属一起，我们向您顶礼赞颂。 贝！
雪白无肉金刚绿松石灯母，身色白色，身披丝绸彩带

【英语翻译】
Holding khatvanga, sword, skull blood, and shakti, Ha, ha, hum, phat, strike, sot, like a thousand dragons roaring, the upper body adorned with fields, the lower body adorned with tiger skin, riding a donkey, hanging disease bags and weapons, residing in the center of a precious castle amidst black whirlwind, surrounded by trillions of retinue dakinis, the only mother goddess, I prostrate and praise you, praying to pacify the wind, bile, phlegm diseases and human diseases, epidemics of our patrons, people, livestock, property, and retinue, pacify wandering, trembling, ugly diseases, pacify livestock diseases, horse diseases, annual diseases. Bhayo! Glorious mantra protector Ekajati (Tibetan: ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་མ, Sanskrit Devanagari: एकजटी, Sanskrit Romanization: Ekajati, literal meaning: One Hair Mother), one face, one eye, one breast, body color blue, right hand holding an iron hook, left hand holding nine jackal heads, upper body adorned with fields, lower body adorned with leopard skin, riding a dark bluish-black donkey, in the midst of fiery wind, surrounded by many powerful goddesses, I prostrate and praise you, protector of mantras, praying to pacify the wind, bile, phlegm diseases and human diseases, epidemics of our patrons, people, livestock, property, and retinue, pacify wandering, trembling, ugly diseases, pacify livestock diseases, horse diseases, annual diseases. Bhayo! Bhayo! Bhayo! Great Self-Existing Vajra Kunga Rakma (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ, Sanskrit Devanagari: वज्रसर्वघोष, Sanskrit Romanization: Vajrasarvaghoṣa, literal meaning: Vajra All Sound), body color dark blue, adorned with precious ornaments, holding a makara banner and a mirror, riding a dragon, guarding the Dharma, with a multitude of servants and retinue, we prostrate and praise you. Bhayo! Glorious Hari Vajra Yama Kyong, body color dark black, adorned with precious bone ornaments, holding a sharp curved knife and a vajra club, riding a wild ass, guarding the Dharma, with a multitude of servants and retinue, we prostrate and praise you. Bhayo! Great Snow Mountain Mother Vajra Kuntu Zang (Tibetan: རྡོ་རྗེ་ཀུན་ཏུ་བཟང, Sanskrit Devanagari: वज्रसमन्तभद्रा, Sanskrit Romanization: Vajrasamantabhadrā, literal meaning: Vajra Samantabhadra), body color dark blue, adorned with precious ornaments, holding a vajra and a vase of longevity, riding a lion, guarding the Dharma, with a multitude of servants and retinue, we prostrate and praise you. Bhayo! Great Herdsman Subduer of Samsara Vajra Lord of Obstacles, body color black, wearing a robe of darkness, holding a five-pronged banner and a lasso, riding a mule and a horse, guarding the Dharma, with a multitude of servants and retinue, we prostrate and praise you. Bhayo!
Snow White Fleshless Vajra Turquoise Lamp Mother, body color white, wearing silk ribbons

============================================================

==================== 第 27 段 ====================
【原始藏文】
་ལྷུབ་གསོལ༔ འཇོ་བའི་ཟོ་བ་གཏེར་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས༔ ཤ་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན་རྡོ་རྗེ་དཔལ་གྱི་ཡུམ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་པོ་རྨ་བྱའི་ཐུལ་པ་གསོལ༔ ཌཱ་མ་རུ་དང་གསལ་བའི་མེ་ལོང་བསྣམས༔ མེ་ཁྱུང་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ གཏེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་རྡོ་རྗེ་ཀླུ་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་དམར་དར་དང་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ སྦྲུལ་ཞགས་དང་ནི་རིན་ཆེན་སྤར་བུ་བསྣམས༔ རྟ་མཆོག་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ རྨ་རི་རབ་འབྱམས་རྡོ་རྗེ་དྲག་མོ་རྒྱལ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་གསལ་རིན་ཆེན་དར་ཟབ་མཛེས༔ བེ་ཅོན་དང་ནི་རིན་ཆེན་གཞོང་པ་བསྣམས༔ འཕར་བ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ ཀོང་བཙུན་དེ་མོ་རྡོ་རྗེ་བོད་ཁམས་སྐྱོང༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སྨུག་ཞིང་ལྤགས་རློན་པ་གསོལ༔ མདའ་དར་དང་ནི་རིན་ཆེན་ཟ་མ་ཏོག༔ སྤྲིན་གསེབ་རླུང་སྤྱོད་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ བཙན་ལ་རོལ་པའི་རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག་མ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ལ་རིན་ཆེན་སྣ་ལྔས་བརྒྱན༔ ལྷབ་ལྷུབ་དར་དང་དངོས་གྲུབ་འབྲང་རྒྱས་བསྣམས༔ མཛོ་
མོ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ གཡུ་ཡི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ༔ སྐུ་མདོག་དཀར་སེར་རིན་ཆེན་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན༔ སྙན་པའི་དྲིལ་བུ་རིན་ཆེན་པདྨ་བསྣམས༔ སྟག་ལ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ སྨན་བཙུན་ཁུག་ཆོས་རྡོ་རྗེ་དབྱར་མོ་བསིལ༔ སྐུ་མདོག་དམར་མོ་རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་བརྒྱན༔ རིན་ཆེན་འབར་བ་སྒྲ་སྙན་ཏིང་ཤག་བསྣམས༔ ཤ་ཡུ་བཅིབས་ནས་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ བྲན་དང་འཁོར་གཡོག་མང་པོའི་ཚོགས་བཅས་ལ༔ བདག་ཅག་དང་བས་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྷྱོ༔ བོད་ཁམས་སྐྱོང་བའི་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཀྱང༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་མ་ལུས་པའི༔ འཁོར་ཚ

【汉语翻译】
祈请加持！手持倾泻的桶和宝藏的宝瓶，骑着鹿守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！卡拉雍增多吉华之母，身色洁白，身披孔雀翎，手持手鼓和明亮的镜子，骑着火神鸟守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！大伏藏师空行多吉龙姆嘉，身色红白，以丝绸和珍宝庄严，手持蛇索和珍宝宝箧，骑着骏马守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！玛日饶绛多吉扎姆嘉，身色洁白明亮，以珍宝丝绸装饰，手持短棒和珍宝托盘，骑着鹞鹰守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！贡尊德姆多吉守护藏地，身色白里透褐，身披湿兽皮，手持箭幡和珍宝食子盒，在云间乘风守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！嬉戏于猛厉之上的多吉曼吉玛，身色红色，以五种珍宝庄严，手持飘扬的丝绸和成就的果穗，骑着犏牛守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！绿松石铃铛多吉身姿妙，身色白黄，以珍宝饰品庄严，手持悦耳的铃铛和珍宝莲花，骑着老虎守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！门尊库确多吉夏姆色，身色红色，以各种珍宝庄严，手持珍宝火焰、琵琶和钹，骑着岩羊守护教法，连同众多奴仆和侍从眷属，我等向您顶礼赞颂！ 吼！ 守护藏地的十二位丹玛女神，以及所有空行母的眷属。

【英语翻译】
Grant blessings! Holding a pouring bucket and a treasure vase, Riding a deer to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! Kharak Khyungtsun Dorje Palgyi Yum, Her body white, adorned with peacock feathers, Holding a damaru and a clear mirror, Riding a fire-khyung to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! Great Treasure Revealer Khading Dorje Lumo Gyal, Her body white and red, adorned with silk and jewels, Holding a snake lasso and a jeweled casket, Riding a noble horse to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! Mari Rabjam Dorje Drakmo Gyal, Her body clear white, beautiful with jewels and silk brocade, Holding a club and a jeweled tray, Riding a hawk to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! Kongtsun Demo Dorje, protector of Tibet, Her body white-brown, wearing fresh animal skin, Holding an arrow-banner and a jeweled zamatok, Riding the wind in the clouds to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! Dorje Mengchikma, who delights in wrath, Her body red, adorned with five kinds of jewels, Holding fluttering silk and a cluster of siddhis, Riding a female yak to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! Turquoise Bell Dorje Beautiful Form, Her body white-yellow, adorned with jeweled ornaments, Holding a melodious bell and a jeweled lotus, Riding a tiger to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! Men Tsun Khuk Chö Dorje Yarmö Sil, Her body red, adorned with various jewels, Holding a jeweled flame, lute, and cymbals, Riding a wild sheep to guard the Dharma, Together with a multitude of servants and attendants, We prostrate and praise you! Bhyo! The twelve Tenma goddesses who protect Tibet, And all the retinue of dakinis.

============================================================

==================== 第 28 段 ====================
【原始藏文】
ོགས་དུ་མས་བསྐོར་བ་ནི༔ འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཚངས་པའི་བུ་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ དྲི་ཟ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ དྲང་སྲོང་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག༴ གྲུལ་བུམ་ཆེན་མོ་འབུམ༴ ཀླུ་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ༴ རླུང་ལྷ་ཆེན་མོ་འབུམ༴ གནོད་སྦྱིན་ཆེན་མོ་འབུམ༴ དབང་ལྡན་ཆེན་མོ་འབུམ༴ ས་བདག་ཆེན་མོ་འབུམ༴ སྨན་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ༴ ཤ་ཟ་ཆེན་མོ་འབུམ༴ བདུད་མོ་ཆེན་མོ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག༔ མ་མོ་ཆེན་མོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱང༔ ལ་ལ་གསེར་གྱི་རི་ལ་གནས༔ ལ་ལ་རྒྱ་མཚོའི་གདིང་ན་གནས༔ ལ་ལ་གླིང་ཆེན་བཞི་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གངས་དཀར་རྩེ་ལ་གནས༔
ལ་ལ་ས་གཞིའི་འོག་ཏུ་གནས༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་ཁམས་ལ་གནས༔ ལ་ལ་གཅན་གཟན་སྡེར་ཆགས་ཞོན༔ ལ་ལ་རྨིག་པ་ཁ་བྲག་ཞོན༔ ལ་ལ་རྨིག་པ་ཁ་ཟླུམ་ཞོན༔ ལ་ལ་གདོང་པ་ཅན་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་འདབ་ཆགས་བྱ་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་རླུང་དང་སྤྲིན་སེར་ཞོན༔ ལ་ལ་དགུ་ཚིགས་གཞུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་དུས་བཞིའི་རླུང་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཉི་མའི་ཟེར་ལ་ཞོན༔ ལ་ལ་ཟླ་བའི་ཟེར་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་མུན་པའི་སྨག་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་གྲིབ་སོའི་རྟ་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ནམ་མཁའི་མདངས་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་སྐྱ་རེངས་ལམ་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལ་ཆུ་བོའི་གཞུང་ལ་རྒྱུ༔ ལ་ལས་གསལ་བའི་མེ་ལོང་ཐོགས༔ ལ་ལས་དར་དཀར་གཡབ་མོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལས་ཞགས་པ་ནག་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་བེ་ཅོན་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལས་གཅོད་པའི་སྤུ་གྲི་ཐོགས༔ ལ་ལས་མི་མགོའི་ཕོར་པ་ཐོགས༔ ལ་ལས་མི་སྙིང་རློན་པ་ཐོགས༔ ལ་ལས་མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ཐོགས༔ ལ་ལས་རུ་མཚོན་ནག་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ཤིང་ཐོགས༔ ལ་ལས་ཤོ་རྡིལ་དཀར་ནག་ཐོགས༔ ལ་ལས་ནད་ཀྱི་རྐྱལ་པ་ཐོགས༔ ལ་ལས་མཚོན་གྱི་དྲུ་གུ་ཐོགས༔ ལ་ལས་བྱང་དམར་བམ་རོ་
ཐོགས༔ ལ་ལས་ཏྲི་ཤུལ་འབར་བ་ཐོགས༔ ལ་ལས་དབལ་རྩེ་རྣོན་པོ་ཐོགས༔ ལ་ལས་འཁོར་ལོ་འབར་བ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་གདུག་པའི་མཚོན་ཆ་ཐོགས༔ ཀུན་ཀྱང་སྲོག་དང་དབུགས་ལ་དབང༔ ཀུན་ཀྱང་ཤ་ཟ་ཁྲག་འཐུང་མ༔ ཀུན་ཀྱང་མདངས་འཕྲོག་བཅུད་ལེན་མ༔ རྒྱལ་མོ་བློན་མོ་ཡང་གཡོག་མ༔ སྡེ་བརྒྱད་དུ་མའི་འཁོར་དང་བཅས༔ དེ་རིང་ཟློག་པའི་དུས་ལ་བབས༔ འདུ་བ་རྣམ་བཞི་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བད་ཀན་དཀར་སྨུག་དགྲ་ལ༴ མཁྲིས་པ་གཤའ་ཡ་དགྲ་ལ༴ རླུང་གང་འཕྱོ་བ་དགྲ་ལ༴ ཁྲག་དང་འདུས་པ་དགྲ་ལ༴ སྨྱོ་ནད་ཉེར་ལྔ་དགྲ་ལ༴ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་དགྲ་ལ༴ འགྱུར་བུ་འདར་བུ་དགྲ་ལ༴ རླུང་སྨྱོ་ཆེན་མོ་དགྲ་ལ༴ མཛེ་རིགས་བཅོ་བརྒྱད་དགྲ་ལ༴ མཛེ་ནད་གྲུམ་ནག་དགྲ་

【汉语翻译】
众多眷属所围绕，广大百万之空行母，梵天之女一百万，大乾闼婆一百万，大仙人一百万，大陶师一百万，大龙女一百万，大风神一百万，大夜叉一百万，大自在天一百万，大土地神一百万，大药女一百万，大食肉女一百万，大魔女一百万，大母神们，你们也，有的住在金山上，有的住在海的底部，有的住在四大洲，有的住在八小洲，有的住在雪山顶，有的住在地底下，有的住在虚空界，有的骑着猛兽利爪，有的骑着蹄裂岩石，有的骑着蹄圆石，有的骑着有面容的，有的骑着飞禽鸟类，有的骑着风和黄云，有的骑着九节竹竿，有的骑着四季之风，有的骑着太阳的光芒，有的行走于月亮的光芒，有的行走于黑暗的阴影，有的行走于影子马，有的行走于天空的色彩，有的行走于黎明之路，有的行走于河流之中，有的拿着明亮的镜子，有的拿着白色的拂尘，有的拿着燃烧的铁钩，有的拿着黑色的绳索，有的拿着燃烧的棍棒，有的拿着切割的剃刀，有的拿着人头的碗，有的拿着新鲜的人心，有的拿着人皮的弓，有的拿着黑色的旗帜，有的拿着魔鬼的占卜板，有的拿着黑白骰子，有的拿着疾病的袋子，有的拿着武器的箭，有的拿着红色的尸体，有的拿着燃烧的三叉戟，有的拿着锋利的匕首，有的拿着燃烧的轮子，都拿着凶猛的武器，都掌握着生命和呼吸，都是食肉饮血者，都是夺取光彩摄取精华者，女王、大臣、侍女们，与众多八部众眷属一起，今天正是降伏之时，将四种聚合降伏于敌人，白色粘液降伏于敌人，黄色胆汁降伏于敌人，风的飘动降伏于敌人，血液和聚合降伏于敌人，二十五种疯狂之病降伏于敌人，癫痫昏厥之病降伏于敌人，变异颤抖降伏于敌人，大风癫狂降伏于敌人，十八种麻风病降伏于敌人，麻风病和黑风湿降伏于敌人

【英语翻译】
Surrounded by many retinues, the vast million Dakinis, one million daughters of Brahma, one million great Gandharvas, one million great sages, one million great potters, one million great Naga women, one million great wind gods, one million great Yakshas, one million great powerful ones, one million great earth lords, one million great medicine women, one million great flesh-eating women, one million great demonesses, great mothers, you also, some dwell on golden mountains, some dwell in the depths of the ocean, some dwell on the four great continents, some dwell on the eight subcontinents, some dwell on the white snow peaks,
some dwell beneath the earth, some dwell in the realm of the sky, some ride ferocious beasts with claws, some ride hoof-split rocks, some ride round hoof stones, some ride those with faces, some ride winged birds, some ride wind and yellow clouds, some ride nine-jointed bamboo stalks, some ride the four seasonal winds, some ride the rays of the sun, some travel on the rays of the moon, some travel in the darkness of the night, some travel on shadow horses, some travel on the colors of the sky, some travel on the path of dawn, some travel in the course of rivers, some hold bright mirrors, some hold white yak-tail fans, some hold burning iron hooks, some hold black lassos, some hold burning clubs, some hold cutting razors, some hold bowls of human heads, some hold fresh human hearts, some hold human skin bows, some hold black banners, some hold demon divination boards, some hold black and white dice, some hold bags of diseases, some hold quivers of weapons, some hold red corpses,
some hold burning tridents, some hold sharp daggers, some hold burning wheels, all hold fierce weapons, all have power over life and breath, all are flesh-eaters and blood-drinkers, all are those who steal radiance and extract essence, queens, ministers, and servants, together with retinues of many of the eight classes, today is the time to subdue, subdue the four aggregates to the enemy, white phlegm subdue to the enemy, yellow bile subdue to the enemy, the blowing of the wind subdue to the enemy, blood and aggregates subdue to the enemy, twenty-five kinds of madness subdue to the enemy, epilepsy and fainting subdue to the enemy, mutations and tremors subdue to the enemy, great wind madness subdue to the enemy, eighteen kinds of leprosy subdue to the enemy, leprosy and black rheumatism subdue to the enemy

============================================================

==================== 第 29 段 ====================
【原始藏文】
ལ༴ སིབ་དང་བས་ལྡག་དགྲ་ལ༴ དྲེག་དང་གྲུམ་བུ་དགྲ་ལ༴ ལྷོག་པ་འབྲས་ཆེན་དགྲ་ལ༴ སྐེམ་པ་གཡེམ་པ་དགྲ་ལ༴ ཤུ་བ་རྒྱ་ཐོར་དགྲ་ལ༴ རླུང་སྐམ་འབྲས་ཆེན་དགྲ་ལ༴ ཕོལ་མིག་སྐེམ་པ་དགྲ་ལ༴ ཚབས་དང་སྣ་ནད་དགྲ་ལ༴ རིམས་ནད་སྣ་ལྔ་དགྲ་ལ༴ ཀླད་གཟེར་བལ་ནད་དགྲ་ལ༴ རྒྱུ་གཟེར་བལ་ཚད་དགྲ་ལ༴ གློ་སྙིང་རིམས་གཟེར་དགྲ་ལ༴ མཚོན་འཁྲུགས་སྣ་བདུན་དགྲ་ལ༴ མདའ་གྲི་མདུང་གྲི་དགྲ་ལ༴
ཁ་ཊྭཱཾ་གྲི་གུག་དགྲ་ལ༴ སྒྱོགས་དང་འུར་རྡོ་དགྲ་ལ༴ མཚོན་འཁྲུགས་བསྐལ་པ་དགྲ་ལ༴ མི་ནད་སྣ་དགུ་དགྲ་ལ༴ སྐག་ཆེན་སུམ་བརྒྱ་དགྲ་ལ༴ གདོན་ཆེན་ཉི་ཁྲི་དགྲ་ལ༴ རྐྱེན་ངན་སུམ་ཁྲི་དགྲ་ལ༴ བར་ཆད་གློ་བུར་དགྲ་ལ༴ ལྟས་ངན་མཚན་ངན་དགྲ་ལ༴ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་དགྲ་ལ༴ བཙའ་སད་སེར་གསུམ་དགྲ་ལ༴ ལོ་ཡི་ནད་རྣམས་དགྲ་ལ༴ རྟ་ནད་འཚེར་བཅུ་དགྲ་ལ༴ དྲེལ་ནད་བོང་ནད་དགྲ་ལ༴ ནོར་ནད་གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་དགྲ་ལ༴ ར་ནད་ལུག་ནད་དགྲ་ལ༴ བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིའི་ནད་རྣམས་དགྲ་ལ༴ སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་ཅུའི་བགེགས་རྣམས་དགྲ་ལ༴ གཏད་ཁྲམ་ལྟས་ངན་རྦོད་གཏོང་དགྲ་ལ༴ དགྲ་འདྲེའི་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བསྟན་སྐྱོང་གཉན་པོ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་འཁོར་བཅས་ལ༔ རྒྱ་གར་རྒྱ་ནག་ལི་ཡུལ་དང༔ ལྷོ་རྒྱལ་འཛམ་གླིང་ཡུལ་འདི་ཡི༔ འབྲུ་གཡང་ལོ་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ ཟས་གཡང་མི་གཡང་འདིར་ཁུག་ཅིག༔ རྟ་གཡང་ནོར་གཡང་ལུག་གཡང་ཁུག༔ གཡང་སྒྱེ་གཡང་ཁུག་ནང་དུ་ཁུག༔ གཡང་གཏོར་ནོར་བུ་འདི་ལ་ཁུག༔ གཡང་རྫས་མར་ཁུ་བླུགས་ལ་ཁུག༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ལ༔ ཁུག་ཅིག་སྟིམས་ཤིག་བསྟན་སྐྱོང་རྣམས༔
བརྟན་པར་གྱུར་ཅིག་ཚེ་རིང་མ༔ ཚེ་རིང་དཔལ་སྐྱེད་བདེ་སྐྱིད་ལྡན༔ ཡིད་ལ་འདོད་དགུ་འབྱུང་བར་ཤོག༔ བླ་མའི་སྐུ་བསྡོ་བདག་ལ་སྡང༔ དགྲ་དང་བགེགས་རྣམས་ཆམ་ལ་ཕོབ༔ སོད་ཅིག་ཐུལ་ཅིག་རེངས་པར་མཛོད༔ ཟུངས་ཤིག་ཆིངས་ཤིག་རྡུལ་དུ་རློགས༔ དེ་ཡི་ཤ་ཟོ་ཁྲག་ལ་ཐུངས༔ དགྲ་བགེགས་ཕ་རོལ་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བདག་ཅག་གིས༔ འགྲོ་བའི་དོན་སྤེལ་རྒྱལ་ཁམས་བདེ༔ ཆར་ཆུ་དུས་འབབ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས༔ བསྟན་སྐྱོང་རྣམས་ཀྱིས་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ དེ་ནས་ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་མ་རྣམས༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མ་སྡེ་བརྒྱད་གཉན་ཀླུ་ས་བདག་རྣམས་ལ་བསྟོད་པ་ནི༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ཀྭ་ཡེ་ཀྭ་ཡེ་དབང་ཕྱུག་མ་མོ་རྣམས༔ དབང་ཕྱུག་གཙོ་མོ་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ༔ སྐུ་མདོག་སྨུག་ནག་རྡོ་རྗེ་བནྡྷ་བསྣམས༔ ཟ་བ་ལྗང་ནག་ཞིང་ཆེན་ཕྲག་ལ་བཀལ༔ རྡོ་

【汉语翻译】
疾病和腹泻的敌人，肿胀和肿瘤的敌人，水肿和麻风病的敌人，消瘦和性病的敌人，疥疮和麻疹的敌人，风干和麻风病的敌人，眼疾和消瘦的敌人，麻风病和鼻病的敌人，五种瘟疫的敌人，脑热和羊毛病的敌人，肠热和羊毛热的敌人，肺心瘟热的敌人，七种兵器冲突的敌人，箭和刀、矛和刀的敌人，
卡杖嘎和弯刀的敌人，弹弓和石头的敌人，兵器冲突和劫难的敌人，九种人类疾病的敌人，三百种大障碍的敌人，两万种大魔的敌人，三万种恶缘的敌人，突发性障碍的敌人，凶兆和恶梦的敌人，人言和乌鸦嘴的敌人，冰雹霜冻和冰雹的敌人，年份的疾病的敌人，十种马病的敌人，骡子病和驴病的敌人，牲畜的肺病、肿胀和昏厥三种疾病的敌人，山羊病和绵羊病的敌人，四百零四种疾病的敌人，八万种魔障的敌人，诅咒、恶兆和邪术的敌人，所有敌魔的伤害都退散！ 护持佛法的威猛者们，瑜伽士我等眷属，印度、中国、于阗，南方国土和赡部洲此地，粮食财富和年份财富都招来这里！食物财富和人财富都招来这里！马财富、牲畜财富和绵羊财富都招来！财富袋和财富囊都招入其中！财富食子和宝物都招入这里！财富之物和酥油都倾注招入！我等施主和供养的人和财物，都招来融入吧，护法们！
愿您坚定，长寿母！愿您长寿、增吉祥、具安乐！愿心中所愿皆能实现！诅咒上师之身、憎恨我者，敌人和魔障都击垮！消灭吧，降伏吧，使之僵硬！吞噬吧，束缚吧，化为灰尘！吃他们的肉，喝他们的血！将敌魔度往彼岸！我等弘扬佛法，利益众生，国泰民安！风调雨顺，五谷丰登，牲畜兴旺！护法们请行事业！然后再次赞颂眷属自在母众，护佑母众、夜摩众、八部、凶神、龙族和地神： 吼！吼！吼！ 谛听谛听，自在母众！ 自在主母、罗刹女和牦牛面母，身色蓝黑色，手持金刚杵和班杂，身披绿黑色人皮，肩扛千座城池，石头

【英语翻译】
Enemies of diseases and diarrhea, enemies of swelling and tumors, enemies of edema and leprosy, enemies of emaciation and venereal diseases, enemies of scabies and measles, enemies of wind-dryness and leprosy, enemies of eye diseases and emaciation, enemies of leprosy and nasal diseases, enemies of the five plagues, enemies of brain fever and wool disease, enemies of intestinal fever and wool heat, enemies of lung-heart epidemic fever, enemies of seven types of weapon conflicts, enemies of arrows and knives, spears and knives,
Enemies of khatvanga and curved knives, enemies of slingshots and stones, enemies of weapon conflicts and calamities, enemies of nine types of human diseases, enemies of three hundred great obstacles, enemies of twenty thousand great demons, enemies of thirty thousand evil circumstances, enemies of sudden obstacles, enemies of ominous signs and bad dreams, enemies of human speech and crow's beak, enemies of hail, frost, and hail, enemies of the year's diseases, enemies of ten horse diseases, enemies of mule diseases and donkey diseases, enemies of livestock's lung disease, swelling, and fainting, enemies of goat diseases and sheep diseases, enemies of four hundred and four diseases, enemies of eighty thousand obstacles, enemies of curses, omens, and black magic, may all harm from enemy demons be averted! O powerful protectors of the Dharma, may you bring to us yogis and our retinues, to India, China, Khotan, the southern lands, and this land of Jambudvipa, grain wealth and year wealth! Bring food wealth and human wealth here! Bring horse wealth, livestock wealth, and sheep wealth! Bring wealth bags and wealth pouches into them! Bring wealth torma and jewels here! Pour wealth substances and butter into them! May you protectors of the Dharma bring and merge wealth for us patrons and offerings, people and wealth!
May you be steadfast, Long-Life Mother! May you have long life, increase glory, and possess happiness! May all wishes in your mind come to pass! Crush those who oppose the lama's body and hate me! Subdue enemies and obstacles! Destroy, subdue, and make them stiff! Devour, bind, and turn them to dust! Eat their flesh and drink their blood! Liberate the enemies and obstacles to the other shore! May we spread the Buddha's teachings, benefit beings, and bring peace to the kingdom! May there be timely rain, abundant harvests, and thriving livestock! May the protectors of the Dharma perform their activities! Then again, praise to the retinue of the powerful mothers, the protecting mothers, the Yama hosts, the eight classes, the fierce gods, the nagas, and the earth lords: Bhyo! Bhyo! Bhyo! Listen, listen, powerful mothers! Powerful chief mother, rakshasa woman, and yak-faced mother, your body is dark blue-black, holding vajra and bandha, wearing green-black human skin, carrying a thousand cities on your shoulders, stone

============================================================

==================== 第 30 段 ====================
【原始藏文】
རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་གདོང་བ་དན་འཕྱར༔ གཙོ་མོ་རྣམ་བཞི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང༔ གཙོ་མོ་མ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ གཟུགས་ཅན་མི་ཡི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴
སྐྱེས་པས་མདའ་ཁ་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བུད་མེད་སྨོད་ཟོར་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ སྔགས་པས་ཕུར་ཁ་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ དགེ་བཤེས་མཐུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བནྡྷེས་མནན་གཏད་བྱེད་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གཙོ་མོ་མ་བཞིའི་བཀའ་འབངས་འཁོར་ཚོགས་ནས༔ ཤར་ནས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་སད་སེར་དང༔ ཤར་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཞི་བར་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ནུབ་ནས་དབང་གི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་བཀའ་ཡི་འཁོར་འབངས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་བདག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཁན༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་གཏེར་སྲུང་མ༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ བོད་དུ་མུ་སྟེགས་རྟག་
ཆད་ཀྱི༔ ཆོས་ལོག་མ་གཏང་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བར་ཆད་མ་གཏང་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས༔ གནས་ཆེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏེར༔ མ་ཉམས་སྨོན་ལམ་བཙན་པར་གྱིས༔ དམག་དང་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་དང་མུ་གེ་མ་གཏང་ཞིག༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་སྲུངས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་པའི་རྫས༔ དབེན་པའི་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ༔ མ་ལུས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་སྟེང་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཤིང་གི་བདག༔ སྟག་ཡོས་ཟིན་དང་གསུམ་མཐིང་དང༔ གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ཤིང་གདོན་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་པས༔ ཉི་མ་ནག་པོར་བསང་བྱས་དང༔ ཁྱི་ནག་བསང་རྫས་བགོམས་པ་དང༔ སྤུ་རྟགས་ཅན་གྱི་ག

【翻译解析失败】
```json
{
  "original_tibetan": "རྗེ་སེར་མོ་དོམ་གདོང་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས༔ གསོད་བྱེད་ལྗང་ནག་སྤྱང་གདོང་བ་དན་འཕྱར༔ གཙོ་མོ་རྣམ་བཞི་ཞིང་ཆེན་གདན་ལ་འགྱིང༔ གཙོ་མོ་མ་བཞིའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བྱད་ཁ་ཕུར་ཁ་ཐམས་ཅད་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ གཟུགས་ཅན་མི་ཡི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ གཟུགས་མེད་ལྷ་འདྲེའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴\nསྐྱེས་པས་མདའ་ཁ་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བུད་མེད་སྨོད་ཟོར་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ སྔགས་པས་ཕུར་ཁ་སྟོན་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ དགེ་བཤེས་མཐུ་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བནྡྷེས་མནན་གཏད་བྱེད་པའི་བྱད་ཁ་དགྲ་ལ༴ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ གཙོ་མོ་མ་བཞིའི་བཀའ་འབངས་འཁོར་ཚོགས་ནས༔ ཤར་ནས་ཞི་བའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ བར་ཆད་གདོན་བགེགས་སད་སེར་དང༔ ཤར་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཞི་བར་མཛོད༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ལྷོ་རུ་རྒྱས་པའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ ཚེ་བསོད་དཔལ་འབྱོར་རྒྱས་པ་དང༔ ལྷོ་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ ནུབ་ནས་དབང་གི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ སྣང་སྲིད་དབང་དུ་འདུ་བ་དང༔ ནུབ་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བྱང་ཕྱོགས་དྲག་པོའི་ལས་བྱེད་མ་མོ་དྲུག༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བ་དང༔ བྱང་ཕྱོགས་བྱད་ཁ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བྷྱོ་བྷྱོ་བྷྱོ༔ བརྟན་མ་བཀའ་ཡི་འཁོར་འབངས་ནས༔ འཇིག་རྟེན་བྱ་བ་ལེགས་ཉེས་བདག༔ དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་མཐུ་མོ་ཆེ༔ སངས་རྒྱས་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཁན༔ གཙུག་ལག་ཆོས་འཁོར་གཏེར་སྲུང་མ༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ བོད་དུ་མུ་སྟེགས་རྟག་\nཆད་ཀྱི༔ ཆོས་ལོག་མ་གཏང་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས༔ གསང་སྔགས་སྒྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་ལ༔ བར་ཆད་མ་གཏང་ཁྱེད་རྣམས་སྲུངས༔ གནས་ཆེན་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གཏེར༔ མ་ཉམས་སྨོན་ལམ་བཙན་པར་གྱིས༔ དམག་དང་འཁྲུག་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ནད་དང་མུ་གེ་མ་གཏང་ཞིག༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་སྲུངས༔ གཙུག་ལག་ཁང་དང་མཆོད་པའི་རྫས༔ དབེན་པའི་གནས་དང་སྒྲུབ་པ་པོ༔ མ་ལུས་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བ་དང༔ དགྲ་བགེགས་གནོད་པ་ཐམས་ཅད་ཟློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་ཡང་སྟེང་ནས༔ ཤར་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་ཤིང་གི་བདག༔ སྟག་ཡོས་ཟིན་དང་གསུམ་མཐིང་དང༔ གཟའ་ཆེན་ཕུར་བུ་ཤིང་གདོན་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་ལྷ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ཆེ༔ འཁོར་དུ་ལྷ་དམག་འབུམ་སྡེ་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་པས༔ ཉི་མ་ནག་པོར་བསང་བྱས་དང༔ ཁྱི་ནག་བསང་རྫས་བགོམས་པ་དང༔ སྤུ་རྟགས་ཅན་གྱི་ག

============================================================

==================== 第 31 段 ====================
【原始藏文】
ཡག་བསད་དང༔ ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ ཤིང་གཉན་བཅད་དང་མེ་གཉན་བཀྱེས༔ མི་མཐུན་རྫས་ངན་
དམར་ཐབ་སོགས༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ལྷོ་ཕྱོགས་འབྱུང་བ་མེ་ཡི་བདག༔ རྟ་སྦྲུལ་ལི་དང་དགུ་དམར་དང༔ གཟའ་ཆེན་མིག་དམར་མེ་གདོན་བསྐོར༔ སྡེ་བརྒྱད་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོ་དང༔ འཁོར་དུ་གཤིན་རྗེ་འབུམ་སྡེ་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ བ་མེན་བ་གླང་བསད་པ་དང༔ གཏོར་མར་མི་གཙང་རྫས་སོང་དང༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་མེ་བཀྱེས་དང༔ རྟ་རོ་བཤས་དང་དམར་ཐེད་ཉོས༔ ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ གཤིན་རྗེའི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་ཕྱོགས་ལྕགས་ཀྱི་མཁར་ནང་ནས༔ བྱ་སྤྲེལ་དྭ་དང་བདུན་དམར་དང༔ གཟའ་ཆེན་དྲག་པོ་ལྷག་པ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་བཙན་གྱི་རྒྱལ་པོ་དང༔ འཁོར་དུ་བཙན་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་
དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ རྟ་དམར་བསད་དང་ཁྱི་དམར་བརྡུངས༔ ཝ་ཤ་ཟོས་དང་ཁྱི་ཤ་ཟོས༔ ལྕང་ལོ་དམར་པོ་གནམ་དུ་ཧ༔ ནུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ བཙན་གྱི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ བྱི་ཕག་ཁམ་དང་གཅིག་དཀར་དང༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཟླ་བ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་དང༔ འཁོར་དུ་གནོད་སྦྱིན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ རལ་པ་བཏོགས་དང་བྱ་ཕོ་བསད༔ བྱ་མོ་བསད་དང་ལུག་ནག་བསད༔ སྟག་བསད་དུག་སྦྲུལ་གཟིག་དུག་བྱིན༔ སྟག་ལ་སྦྲང་བླུད་འོལ་ལྕམ་བསད༔ ཤིན་ཏུ་རྩི་ལ་ཝ་སྦྱར་དང༔ བྱང་གི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ གནོད་སྦྱིན་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ཤར་ལྷོ་རླུང་གི་མཁར་ནང་ནས༔ འབྲུག་དང་ཟོན་དང་བཞི་ལྗང་དང༔ གཟའ་ཆེན་དྲག་པོ་པ་སངས་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་མ་མོའི་རྒྱལ་པོ་
ལ༔ འཁོར་དུ་མ་མོ་འབུམ་དང་བ

【汉语翻译】
呀 杀了！向东方发起战争！砍伐树木神灵，燃起火神！不和谐的恶物，红色炉灶等！你们心中有何不悦？我忏悔，我请求宽恕！请恢复傲慢等！ བྷྱོ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！南方是火的本源之主！马蛇离和九红，大行星火星被火魔缠绕！八部众阎罗王，以及眷属十万阎罗部众！再次请听我倾诉！瑜伽士我和眷属们，杀害母牛和公牛，供品中混入不净之物，在南方燃起火，宰杀马尸，购买红色祭品！向南方发起战争！做了危害佛法之事，阎罗王的傲慢由此而生！你们心中有何不悦？我忏悔，我请求宽恕！请恢复傲慢等！ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从西方铁城之中！鸡猴兑和七红，大行星凶猛的木星，八部众赞神的国王，以及眷属十万赞神鬼！再次请听我倾诉！瑜伽士我
和眷属们，杀了红马，打了红狗，吃了狐狸肉，吃了狗肉！红色柳树升向天空！向西方发起战争！做了危害佛法之事，赞神的傲慢由此而生！你们心中有何不悦？我忏悔，我请求宽恕！请恢复傲慢等！ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从北方水城之中！鼠猪坎和一白，凶猛的罗睺星月亮，八部众夜叉的国王，以及眷属十万夜叉！再次请听我倾诉！瑜伽士我和眷属们，剃了头发，杀了公鸡，杀了母鸡，杀了黑羊！杀了老虎，给毒蛇豹子下毒！给老虎喂蜂蜜，杀了老妇！用辛辣的树脂涂抹狐狸！向北方发起战争！做了危害佛法之事，夜叉的傲慢由此而生！你们心中有何不悦？我忏悔，我请求宽恕！请恢复傲慢等！ ཧཱུྃ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）！从东南风城之中！龙和宗和四绿，大行星凶猛的火星，八部众玛姆的国王
，以及眷属十万玛姆！

【英语翻译】
Ya, killed! Launch a war to the east! Cut down the tree spirits and kindle the fire spirits! Inharmonious evil things, red stoves, etc.! What displeases you? I confess, I ask for forgiveness! Please restore arrogance, etc.! Bhyo! The south is the lord of the element of fire! Horse, snake, li, and nine red, the great planet Mars is surrounded by fire demons! The Eight Classes, Yama Raja, and the retinue of one hundred thousand Yama troops! Again, please listen to my plea! The yogi, myself and my retinue, killed cows and bulls, mixed impure substances into the offerings, kindled fire in the south, slaughtered horse corpses, and bought red offerings! Launched a war to the south! By doing things that harm the Dharma, the arrogance of Yama arose! What displeases you? I confess, I ask for forgiveness! Please restore arrogance, etc.! Hum! From within the iron city of the west! Chicken, monkey, due, and seven red, the great planet, fierce Jupiter, the king of the Eight Classes, Tsen, and the retinue of one hundred thousand Tsen demons! Again, please listen to my plea! The yogi, myself
and my retinue, killed red horses, beat red dogs, ate fox meat, and ate dog meat! The red willow rises to the sky! Launched a war to the west! By doing things that harm the Dharma, the arrogance of Tsen arose! What displeases you? I confess, I ask for forgiveness! Please restore arrogance, etc.! Hum! From within the water city of the north! Rat, pig, kham, and one white, the fierce Rahu star, the moon, the king of the Eight Classes, Yaksha, and the retinue of one hundred thousand Yakshas! Again, please listen to my plea! The yogi, myself and my retinue, shaved hair, killed roosters, killed hens, killed black sheep! Killed tigers, poisoned snakes and leopards! Fed honey to tigers, killed old women! Applied spicy resin to foxes! Launched a war to the north! By doing things that harm the Dharma, the arrogance of Yaksha arose! What displeases you? I confess, I ask for forgiveness! Please restore arrogance, etc.! Hum! From within the wind city of the southeast! Dragon and Zon and four green, the great planet, fierce Mars, the king of the Eight Classes, Mamo,
and the retinue of one hundred thousand Mamos!

============================================================

==================== 第 32 段 ====================
【原始藏文】
ཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ སྨན་སྣ་རྣམས་ལ་དུག་འདྲེས་དང༔ གཟའ་བཟུང་ཉི་མར་བསང་བྱས་དང༔ བོང་བུ་བསད་དང་རལ་གྲི་བཅགས༔ གསང་སྔགས་མ་གསང་ལོར་མ་མཆོད༔ ཤར་ལྷོ་མཚམས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ མ་མོའི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་ས་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ ལུག་དང་ཁོན་དང་གཉིས་ནག་དང༔ གཟའ་ཆེན་དྲག་པོ་སྤེན་པ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་བདུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་བདུད་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ རྟ་ནག་བསད་དང་དྲེལ་ལ་ཛ༔ ཁྱི་ནག་བརྡུངས་དང་གཡག་ནག་བསད༔ བོང་ངའི་ལོ་མས་མཆོད་པ་དང༔ ལྷོ་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ བདུད་ཀྱི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ ནུབ་བྱང་གནམ་གྱི་མཁར་ནང་ནས༔ ཁྱི་དང་ཁེན་དང་དྲུག་དཀར་དང༔ གཟའ་རྒོད་དྲག་པོ་ཉི་མ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་ཀླུ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་ཀླུ་གདོན་འབུམ་དང་
བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ སྦལ་པ་བསད་དང་སྦྲུལ་སྔོན་བསད༔ གཟུགས་མ་ཚང་བའི་ཆུ་སྲིན་བྲིས༔ གློག་འབྲུག་ཐོག་ལ་འཚེ་བ་དང༔ མཚོ་དང་ཆུ་མིག་སྐམ་པ་དང༔ ཉ་མོ་བསད་དང་ལྕོང་མོར་འཚེ༔ ནུབ་བྱང་མཚམས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཀླུ་ཡི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ བྱང་ཤར་རི་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ གླང་དང་གིན་དང་བརྒྱད་དཀར་དང༔ གཟའ་ཆེན་དྲག་པོ་སྒྲ་གཅན་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་རཱ་ཛའི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་རྒྱལ་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ ཕོ་བྲང་བཤིགས་དང་ལྕང་ལོ་རྒྱབ༔ དགོན་སྡེ་གཉན་པོ་བཤིགས་པ་དང༔ བྱང་ཤར་མཚམས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ རྒྱལ་པོའི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ སྟེང་ཕྱོགས་འབྱུང་ལྔའི་མཁར་ནང་ནས༔ ལྔ་སེར་གཟའ་ཆེན་ར

【汉语翻译】
ཅས༔ 再次请您听我说，瑜伽士我和眷属们，在药物中掺入毒物，在罗睺星值日的太阳天进行祭祀，杀死驴子并折断刀剑，秘密真言不秘密地供养，向东南方发动战争，做了损害佛法的事情，因此，玛姆女神的傲慢才会产生。你们心中有什么不悦的，我坦白忏悔，请宽恕我。请将傲慢等恢复原状。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从西南方土地的城堡中，绵羊和家犬以及两只黑色的动物，强大的凶星土星，八部鬼神的国王，以及眷属中的十万鬼神。再次请您听我说，瑜伽士我和眷属们，杀死黑色的马和骡子，殴打黑色的狗并杀死黑色的牦牛，用荨麻叶供养，向西南方发动战争，做了损害佛法的事情，因此，魔鬼的傲慢才会产生。你们心中有什么不悦的，我坦白忏悔，请宽恕我。请将傲慢等恢复原状。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从西北方天空的城堡中，狗和家犬以及六只白色的动物，凶猛的恶星太阳，八部龙族的国王，以及眷属中的十万龙神。再次请您听我说，瑜伽士我和眷属们，杀死青蛙和青色的蛇，绘制不完整的鳄鱼，伤害闪电雷霆，使湖泊和泉眼干涸，杀死鱼并伤害青蛙，向西北方发动战争，做了损害佛法的事情，因此，龙族的傲慢才会产生。你们心中有什么不悦的，我坦白忏悔，请宽恕我。请将傲慢等恢复原状。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从东北方山脉的城堡中，公牛和紧那罗以及八只白色的动物，强大的凶星罗睺星，八部罗刹的国王，以及眷属中的十万罗刹。再次请您听我说，瑜伽士我和眷属们，摧毁宫殿并种植柳树，摧毁神圣的寺庙，向东北方发动战争，做了损害佛法的事情，因此，国王的傲慢才会产生。你们心中有什么不悦的，我坦白忏悔，请宽恕我。请将傲慢等恢复原状。 吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！从上方五行的城堡中，五黄大星

【英语翻译】
CAS! Again, please listen to me, the yogi, my retinue and I, mixed poison in the medicines, performed rituals on the sun when Rahu seizes it, killed donkeys and broke swords, offered secret mantras without secrecy, waged war in the southeast direction, and did things that harmed the Dharma, therefore, the pride of the Mamo goddesses arose. Whatever displeases you, I confess and apologize, please forgive me. Please restore the pride and so on to their original state. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! From the southwest earth castle, sheep and dogs and two black animals, the powerful malefic planet Saturn, the king of the eight classes of demons, along with hundreds of thousands of demon spirits in his retinue. Again, please listen to me, the yogi, my retinue and I, killed black horses and mules, beat black dogs and killed black yaks, offered nettle leaves, waged war in the southwest direction, and did things that harmed the Dharma, therefore, the pride of the demons arose. Whatever displeases you, I confess and apologize, please forgive me. Please restore the pride and so on to their original state. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! From the northwest sky castle, dogs and dogs and six white animals, the fierce malefic planet Sun, the king of the eight classes of Nagas, along with hundreds of thousands of Naga spirits in his retinue. Again, please listen to me, the yogi, my retinue and I, killed frogs and blue snakes, drew incomplete crocodiles, harmed lightning and thunder, dried up lakes and springs, killed fish and harmed frogs, waged war in the northwest direction, and did things that harmed the Dharma, therefore, the pride of the Nagas arose. Whatever displeases you, I confess and apologize, please forgive me. Please restore the pride and so on to their original state. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! From the northeast mountain castle, bulls and Kinnaras and eight white animals, the powerful malefic planet Rahu, the king of the eight classes of Rakshasas, along with hundreds of thousands of Rakshasa spirits in his retinue. Again, please listen to me, the yogi, my retinue and I, destroyed palaces and planted willows, destroyed sacred monasteries, waged war in the northeast direction, and did things that harmed the Dharma, therefore, the pride of the kings arose. Whatever displeases you, I confess and apologize, please forgive me. Please restore the pride and so on to their original state. Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: 吽)! From the upper five elements castle, the five yellow great star

============================================================

==================== 第 33 段 ====================
【原始藏文】
ཱ་ཧུ་ལ༔ སྡེ་བརྒྱད་གཟའ་ཡི་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་གཟའ་གདོན་འབུམ་དང་བཅས༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔
གཟའ་རྒོད་མནན་དང་སེར་བར་འཚེ༔ ནམ་མཁའི་ཐོག་ལ་རྒྱབ་རྟེན་དང༔ སྟེང་གི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ གཟའ་ཡི་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ འོག་ཕྱོགས་ཆུ་ཡི་མཁར་ནང་ནས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཐིལ་རང་རྒྱལ་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་ཐིལ་རང་འབུམ་སྡེས་བསྐོར༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ ར་བསད་མགར་བའི་ཏི་ཚ་བཅགས༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་ལ་ལོག་ལྟ་བྱས༔ ས་རྒྱུ་ཆེན་པོ་བཟུང་པ་དང༔ འོག་གི་ཕྱོགས་སུ་དམག་དྲངས་དང༔ བསྟན་ལ་གནོད་པའི་ལས་བྱས་པས༔ ཐིལ་རང་ཁེངས་ལོག་དེ་ནས་བྱུང༔ ཁྱེད་རྣམས་ཐུགས་དང་ཅི་འགལ་པ༔ མཐོལ་ལོ་བཤགས་སོ་གཟོད་པར་གསོལ༔ ཁེངས་ལོག་ལ་སོགས་སོར་ཆུད་མཛོད༔ ཧཱུྃ༔ གཟའ་ཐིལ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉོན༔ ཡང་ཅིག་བདག་ལ་སྙན་གསོན་དང༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་དང་འཁོར་གཏོགས་ཀྱིས༔ མཆོད་པ་བཤགས་པ་དེ་ལྟར་བྱས༔ ཁེངས་ལོག་མ་བྱེད་སྲུང་མགོན་མཛོད༔ ཐོག་སེར་མི་འབྱུང་གཟའ་ནད་ཞི༔ ཕོ་ནད་ཞི་ནས་ར་ལུག་སྤེལ༔
ནོར་གོད་མ་གཏང་གནག་ལུག་སྤེལ༔ ཚེ་སྲིངས་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློགས༔ སྲིད་སྤེལ་ཡམས་ནད་རིམས་ནད་ཟློགས༔ ཐན་པ་ལོ་ཉེས་མ་གཏང་ཞིག༔ དགྲ་དང་ཤི་ཆད་མ་གཏང་ཞིག༔ རྟ་ནད་དྲེལ་ནད་མཐའ་དག་ཟློགས༔ དགོན་གནས་ཡུལ་གྲོང་བརྟན་པར་མཛོད༔ སྨྱོ་ཞི་བསྟན་པ་དར་བར་མཛོད༔ ནོར་ནད་ཞི་ཞིང་འབྲུ་འཕེལ་མཛོད༔ མཐའ་དམག་དུས་འཁྲུག་ཐོག་སེར་དང༔ ཀླུ་ཡི་ནད་རྣམས་ཞི་བར་མཛོད༔ འདོད་པའི་ལས་རྣམས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབས༔ ཅི་བསམ་དོན་རྣམས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་དང་། ཧཱུྃ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ན་དབང་བ་ལྷ་འདྲེའི་གཙོ༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་བཀའ་ཡི་སྲུང་མ་སྟེ༔ སྨོན་ལམ་བཙན་ཞིང་གཏེར་གྱི་བདག་པོར་བསྐོས༔ གཉན་སྡེ་བཞི་ཡི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་དར་བསྟན་འཛིན་འགྲོ་དོན་འཕེལ༔ སད་སེར་བཙའ་ཟློགས་ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་མཛོད༔ ཆར་ཆུ་དུས་ཕོབ་ཐན་པ་ས་ཚིག་ཟློགས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་གནོད་པའི་གདོན་བགེགས་ཟློགས༔ ནད་གདོན་བར་ཆད་དུས་མིན་འཆི་བ་ཟློགས༔ བྷྱོ་ཟློག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ལྷའི་གཙོ་བོ་ཆེ་གེ་ནི༔ སྐུ་
མདོག་དཀར་པོ་ཟེར་ལྡན་

【汉语翻译】
啊呼拉！八部曜之王，眷属中有百万曜魔。再请您听我倾诉，瑜伽士我与眷属们，
压制曜神，冰雹伤害，以天空雷电为后盾，向上的方向发动战争，做了损害佛法之事，从此曜神生起傲慢。你们心中有何不悦？我坦白忏悔，祈求宽恕。请将傲慢等恢复原状。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）从下方水之城中，八部提朗之王，眷属中有百万提朗部众围绕。再请您听我倾诉，瑜伽士我与眷属们，宰杀山羊，毁坏铁匠的提擦，对天铁雷电产生邪见，占据大地之精华，向下的方向发动战争，做了损害佛法之事，从此提朗生起傲慢。你们心中有何不悦？我坦白忏悔，祈求宽恕。请将傲慢等恢复原状。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）曜神提朗，请听八部鬼神！再请您听我倾诉，瑜伽士我与眷属们，如此供养忏悔。请勿傲慢，作为守护者，不要降下冰雹，平息曜神之病，平息人病，繁殖山羊绵羊，
不要降下财祸，繁殖牛羊，延长寿命，遣除非时死亡，增盛权势，遣除瘟疫传染病，不要降下旱灾歉收，不要降下敌人和死刑，遣除一切马病骡病，稳固寺院村庄，平息疯狂，弘扬佛法，平息牲畜之病，增盛粮食，平息边境战争、动乱、冰雹，以及龙之疾病。成办一切所欲之事，一切所想之事皆能自然成就，完成所托之事业。如是说。 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！）于世间界中，掌权神鬼之主，莲花生大师教谕之护法，发愿强大，被任命为伏藏之主，向念氏四尊之身顶礼赞叹，祈愿佛法兴盛，持教者利益众生，增长，抵挡冰雹锈蚀，丰收粮食增产，及时降雨，消除旱灾地裂，遣除我等施主供养者之损害邪魔，遣除疾病邪魔障碍非时死亡。 བྷྱོ་ཟློགས！（藏文：བྷྱོ་ཟློགས།，无对应梵文，汉语字面意思：驱除！） 吽！（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！） 地方神之主，某某，身
色洁白，光芒四射

【英语翻译】
Ah Hula! King of the Eight Classes of Planets, surrounded by hundreds of thousands of planetary demons. Again, please listen to my plea, by the yogi, myself, and my retinue,
Suppressing the fierce planets and harming with hail, with the support of thunderbolts in the sky, waging war in the upward direction, and doing deeds that harm the Dharma, from which the pride of the planets arose. What displeases you all? I confess and apologize, and ask for forgiveness. Please restore pride and so on. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) From within the water city in the lower direction, King of the Eight Classes, Til Rang, surrounded by hundreds of thousands of Til Rang troops. Again, please listen to my plea, by the yogi, myself, and my retinue, slaughtering goats, breaking the blacksmith's titsa, having wrong views about sky iron thunderbolts, seizing the essence of the earth, waging war in the lower direction, and doing deeds that harm the Dharma, from which the pride of Til Rang arose. What displeases you all? I confess and apologize, and ask for forgiveness. Please restore pride and so on. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) O Planets and Til, listen, Eight Classes of Gods and Demons! Again, please listen to my plea, by the yogi, myself, and my retinue, making offerings and confessions in this way. Do not be proud, be protectors, do not let hail fall, pacify planetary diseases, pacify male diseases, and increase goats and sheep,
Do not let wealth be destroyed, increase cattle and sheep, prolong life, avert untimely death, increase power, avert epidemics and contagious diseases, do not let drought and bad harvests occur, do not let enemies and death sentences occur, avert all horse and mule diseases, stabilize monasteries and villages, pacify madness, spread the Dharma, pacify livestock diseases, and increase grain. Pacify border wars, disturbances, hail, and diseases of the nāgas. Accomplish all desired deeds, and may all intended purposes be spontaneously accomplished. Accomplish the entrusted tasks. Thus it is said. Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) In the realms of the world, the lord of powerful gods and demons, the protector of Padmasambhava's command, with strong aspirations, appointed as the lord of treasures, I prostrate and praise the bodies of the four Nyen deities. May the Buddha's Dharma flourish, may the upholders benefit beings, and may they increase. Avert hail and rust, may there be good harvests and increased grain. May rain and water fall in due season, avert drought and earthquakes, avert harmful demons and obstacles to us patrons and offerings, avert diseases, demons, obstacles, and untimely death. Bhyo Zlok! (藏文：བྷྱོ་ཟློགས།，无对应梵文，汉语字面意思：驱除！) Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽！) The chief of the local deities, so-and-so, whose body is
white and radiant.

============================================================

==================== 第 34 段 ====================
【原始藏文】
དར་དཀར་གསོལ༔ རྟ་དཀར་བཅིབས་ནས་དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་འདྲེས་བསྐོར༔ ཡུལ་ལྷ་ཆེ་གེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་ཕྱོགས་གནས་བདག་ཀུན་གྱི་གཙོ་བོ་སྟེ༔ སྐུ་མདོག་དམར་ནག་ཞི་འཛུམ་བཙུན་པའི་གཟུགས༔ དུག་པོ་གསོལ་ནས་མཉམ་གཞག་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་ལྷ་ཆོས་ཀུན་གྱི་བདག༔ གནས་བདག་ཆེན་པོ་ཁྱེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཡུལ་དགོན་དབེན་གནས་ལྷ་ཆོས་སྲུང་བར་མཛོད༔ སྨྱོ་འབོག་བརྒྱལ་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ ཧཱུྃ༔ ཡུལ་འདིའི་ཆུ་ལྷ་ཀླུ་ཡི་བདག༔ སྐུ་མདོག་ལྗང་སྔོན་སྦྲུལ་མཇུག་ཅན༔ ཕྱག་ན་ཆུ་ཡི་གར་བུ་བསྣམས༔ བཞེངས་ཐབས་སྦྲུལ་མཇུག་རྒྱ་མཚོ་དཀྲུག༔ ཆུ་ལྷ་ཆེན་པོའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཧཱུྃ༔ ས་བདག་གཙོ་བོ་སྐུ་མདོག་སེར་པོ་ནི༔ འབྱུང་ལྔའི་རང་བཞིན་ཞལ་ལྔ་ཕྱག་བཞི་པ༔ སྦྲུལ་མཇུག་འཁྱིལ་བ་རུས་སྦལ་གདན་ལ་བཞུགས༔ དགེ་བསྙེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད༔ བཙུན་མོ་ས་ཡི་ལྷ་མོ་བསྟན་མ་ནི༔ གསེར་མདོག་རྒྱན་ལྡན་རིན་ཆེན་བུམ་པ་བསྣམས༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་དཔང་མོ་མ༔ ས་
འཛིན་ལྷ་མོ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ སྲས་མཆོག་ས་འཛིན་ལག་པ་ཆེན་པོ་དང༔ ས་བདག་རྒྱལ་པོ་ལ་སོགས་འཁོར་གྱི་ཚོགས༔ འབྱུང་བ་ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་སྤར་སྨེའི་བདག༔ སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་རྣམས་ལ་བདག་གིས་བསྟོད༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་བདེན་པའི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས༔ ས་བདག་རྣམས་ལ་གནས་དང་གཞལ་ཡས་ཁང༔ སྤྲིན་དང་ཆར་པ་མཚོ་རྫིང་དཔག་བསམ་ཤིང༔ དཀོར་ནོར་ལོངས་སྤྱོད་དཔག་མེད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ དགའ་ཞིང་མགུ་ནས་བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་རྣམས༔ བཟུང་པ་ཐོངས་ལ་བཅིངས་པ་ཡོད་ན་ཁྲོལ༔ བསྡམས་པ་ཀློད་ལ་མནན་པ་ཡོད་ན་ཁྱོགས༔ ཕྱིན་ཆད་སྤུན་དང་གྲོགས་ལྟར་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ འདྲེ་སྲིན་ངན་པའི་དབྱེན་ལ་མ་ཉན་པར༔ གནོད་བྱེད་བགེགས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་མ་བྱེད་ཅིག༔ ཞི་ཞིང་བྱམས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གནས་པར་མཛོད༔ མཆོད་པའི་སྐབས་འདིར་ཡོ་བྱད་མ་འབྱོར་དང༔ ལྷག་ཆད་ནོར་འཁྲུལ་ཅི་མཆིས་བཟོད་པར་གསོལ༔ ཧཱུྃ༔ བཙའ་སད་སེར་བའི་སྣ་འདྲེན་བྱེད༔ ནད་ཡམས་རིམས་གསུམ་གཏོང་བའི་བདག༔ རྐང་གཉིས་མི་ཡི་སྲོག་ལ་རྐུ༔ མ་མོ་འབྱུང་
པོའི་ཚོགས་ལ་བསྟོད༔ ནད་ཡམས་དལ་ཡམས་དགྲ་ལ་ཐོངས༔ དགྲ་བོ་མི་ཡི་བླ་སྲོག་རྐུས༔ བདག་ཅག་ཡོན་མཆོད་མི་ནོར་ལ༔ ནད་ཡམས་བཙའ་སད་སེར་གསུམ་མ་གཏང་ཞིག༔ འབུ་སྲིན་རྟ་ནོར་གོད་ཁ་མ་གཏང་ཞིག༔ མི་ནོར་བླ་ཚེ་མ་རྐུ་མ་ཁྱེར་ཅིག༔ དེ་སྔོན་ཁྱེར་ན་ད་ལྟ་སོར་ཆུད་ཅིག༔ རྣལ་

【汉语翻译】
供养白幡！骑着白马，被白色方的神鬼围绕！向地方神祇切吉的身像顶礼赞颂！ 吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
作为所有地方、区域、地祗之主；身色红黑，寂静微笑，庄严之身；享用朵玛，处于等持跏趺坐；作为地方、寺院、寂静处，所有神法之主；向伟大的地祗您顶礼赞颂！请守护地方、寺院、寂静处的神法！愿癫狂、昏厥、晕厥之病平息！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
作为此地的水神、龙之主；身色绿蓝，具蛇尾；手中拿着水之嘎布；站立之姿，蛇尾搅动大海；向伟大的水神身像顶礼赞颂！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
作为地神之主，身色黄色；五大元素之自性，五面四臂；蛇尾盘绕，安住于龟背之座；向善士、菩提萨埵您赞颂！作为妃子，土地女神单玛乃；金色，具饰，手持珍宝宝瓶；作为三世诸佛之证母；向土地持女神您顶礼赞颂！
作为殊胜之子，土地持大掌以及地神国王等眷众；作为五行、年月、日时、八卦九宫之主；我向有权势的世间神灵们赞颂！以三宝的真实威力；愿地神们获得住所和宫殿；云和雨、湖泊水池、如意树；财物受用无量涌现！
欢喜愉悦，我们这些供养者们；请接受供品，如有束缚请解脱；如有捆绑请松开，如有压制请抬起；今后如兄弟朋友般互助；不要听信恶鬼魔的挑拨；不要做损害者、障碍的后盾；请以寂静慈爱之心安住！供养之际，如有供品不全；或有增减、错误，祈请宽恕！吽 (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽)！
作为冰雹霜冻的引导者；作为散布疾病瘟疫三灾之主；盗取两足人类的性命；我向母鬼、生灵之众赞颂！请将疾病瘟疫、慢性病散布给敌人！盗取敌人的性命！不要将疾病瘟疫、冰雹霜冻降临于我们这些供养者的人畜上！不要降临虫害、牲畜灾祸！不要盗取、拿走人畜的魂命！如果以前拿走了，现在请归还！

【英语翻译】
Homage to the White Banner! Riding a white horse, surrounded by white deities and spirits! I prostrate and praise the body of the local deity Chege! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
As the chief of all places, regions, and local deities; with a red-black complexion, a peaceful smile, and a dignified form; enjoying the Torma, seated in meditative posture; as the lord of all divine Dharma in places, monasteries, and secluded retreats; I prostrate and praise you, the great local deity! Please protect the divine Dharma in places, monasteries, and secluded retreats! May madness, seizures, and fainting sicknesses be pacified! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
As the water deity and lord of nāgas of this place; with a green-blue complexion and a serpentine tail; holding a water vessel in your hand; your standing posture, with a serpentine tail churning the ocean; I prostrate and praise the body of the great water deity! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
As the chief of the earth deities, with a yellow complexion; the nature of the five elements, with five faces and four arms; serpentine tail coiled, seated on a turtle throne; I praise you, the virtuous one, Bodhisattva! As the consort, the earth goddess Tenma Nai; golden in color, adorned, holding a precious vase; as the witness mother of all Buddhas of the three times; I prostrate and praise you, the earth-holding goddess!
As the supreme son, the great-handed earth holder, and the retinue of earth deity kings, etc.; as the lord of the elements, years, months, days, times, and the eight trigrams and nine palaces; I praise the powerful worldly deities! By the power of the truth of the Three Jewels; may the earth deities obtain dwellings and palaces; clouds and rain, lakes and ponds, wish-fulfilling trees; may immeasurable wealth and enjoyment arise! Rejoicing and delighted, we, the patrons and offerings; please accept the offerings, and if there are bonds, please release them; if there are ties, please loosen them, and if there is suppression, please lift it; henceforth, be helpful as brothers and friends; do not listen to the discord of evil demons; do not be the support of harmful obstructors; please abide with a peaceful and loving heart! During this offering, if there are incomplete offerings; or if there are excesses, deficiencies, or errors, I pray for forgiveness! Hūṃ (Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hūṃ)!
As the guide of hail and frost; as the lord who sends diseases, epidemics, and the three plagues; stealing the lives of two-legged humans; I praise the assembly of mother ghosts and spirits! Send diseases and epidemics to the enemies! Steal the life force of the enemy humans! Do not send diseases, epidemics, hail, and frost upon the people and livestock of us, the patrons and offerings! Do not send insect plagues and livestock disasters! Do not steal or take the life force of people and livestock! If you have taken it before, please return it now!

============================================================

==================== 第 35 段 ====================
【原始藏文】
འབྱོར་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔ ༈ དེ་ནས༔ ལྔ་པ་སྔགས་བཟླས་ནི། ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཐི་དྷེ་ཝི་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་ཛཔ྄་བརྒྱ་སྟོང་ཅི་འགྲུབ་བཟླ་འོ༔ ཨོཾ་སངས་ཁ་ཧ་ཡ་ཧ་ར་ཏ་པ་ཤྲི་ཡ༔ ཨེ་ཀ་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ས་ཡ་སི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི༔ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་སིདྡྷི་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་བཟླ་འོ༔ འདིའི་མཇུག་ཏུ་མི་སྐག་ནོར་སྐག་སྤར་ཁ་སྨེ་བ་ལོ་སྐག་ཐན་མི་ཁ་རྣམས་ཀྱི་ཟློག་སྔགས་བྱའོ༔ ༈ མི་སྐག་ཟློག་ན༔ སརྦ་ཁ་ལ་ཡཀྵ་རྦད༔ ཁ་ཏྲ་ཏྲ་པ་ཡ་ཀག་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ རྟ་ནོར་གོད་ཆེ་ན༔ ཨོཾ་ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ར་ན་ག་སེ་རཀྵ་རྟ་ནད་རྟིལ་སྲི་གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་རྣམས་བྷྱོ་ཟློག༔ གཟའ་དང་སྤར་ཁ་རྩུབ་ན༔ ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ན་ཁྲ་ལོ་ལ་ན་ཡ་གཟའ་སྤར་ཁ་དགྲ་གཤེད་གནོད་
པ་འཁྲུགས་པ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག༔ སྨེ་བ་དང་ལོ་རྩུབ་ན༔ ཨོཾ་སྨེ་ཤ་སྨེ་ཤ་ཏི་ལི་ཏི་ལི་བཾ་བཾ་ཁག༔ ཡ་སང་ཁ་ལ་ར་ཡ་བྷྱོཿཟློག༔ དེ་ནས་ས་བདག་འཁྲུགས་བཅོས་ཡིན་ན༔ ཨོཾ་ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མནྡྷ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ལོ་ལེགས་ཕྱིར་ཡིན་ན༔ ཨོཾ་ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ དེ་ནས་ཐན་ཟློག་ཕྱིར་ཡིན་ན༔ ཨོཾ་ཁཏ་ཁཊ་ཧྱག་ཧྱག་རཾ་སྱ་ཐན་ཡཾ་ག་མ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་སྥ་ར་ཎ་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་ཟློག༔ མི་ཁ་ཟློག་ན་འདི་ལྟར་རོ༔ ཨོཾ་ཁང་ཐ་ན་པྲ་ཝ་མི་ཁ་ཐུཾ་ཐུཾ་སརྦ་ན་མ་ཡ་ཧ་ཧྱེ་མི་ཁ་ཤིག་ཤིག༔ སརྦ་ཛྭཱ་ར་ན་མེ་གང་ག་ན་ཡན་མི་ཁ་རྣྲྀ་དྲིལ༔ ཐ་བ་ས་ར་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་མ་ཏྲི་ཏྲ་མ་ནི་མི་ཁ་བྷྱོཿཟློག༔ ཅེས་གོང་ལྟར་གལ་དུ་ཆེ་ལ་འབུང་ངོ༔ ཅེས་སོ༔ ཉིན་རྫོགས་སྲོལ་ལ་མི་གདའ་འོ༔ དེ་ཡན་ཟློག་པའི་གཞུང་དེ་ཉིད༔ ཞག་ལྔ་བདུན་ལ་སོགས་པ་ལ༔ ཉིན་པར་དུས་གསུམ་ཚར་གསུམ་འདོན༔ ཉིན་རྫོགས་བྱེད་ན་ཚར་གྱི་གྲངས༔ གསུམ་ལྔ་བདུན་དགུ་སྐབས་དང་སྦྱར༔ ཅེས་སོ༔ ༈ དེ་ནས་དྲུག་པ་རྫོངས་འདེབས་ལམ་བསྟན་འབུལ་བ་སོགས་རྗེས་རིམ་ནི། དེ་ནས་ཞལ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ༔ འབྲུ་སྣ་གཙང་མས་རྫོངས་འདེབས་བྱ༔ རྫོངས་འདེབས་མཁན་པོ་མཁའ་འགྲོའི་ཆས་སུ་ཞུགས་ནས་ཌཱ་དྲིལ་འཁྲོལ་ཞིང་ས་ན་ར་ས་མ་ན་སོགས་བརྗོད་པ་གཞན་དུ་གསལ༔ དེ་ནས་རྫོངས་བཏབ་ཅིང་གྱེར་བ་ནི་མ་མོ་མཁའ་
འགྲོ་གླུ་ལ་དགའ་བས་དབྱངས་སྙན་པོས༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མ༔ ཡང་འཁོར་མ་གཅིག་མཆེད་ལྔ་ལ༔ མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་རྫོངས་ཤིག་འདེབས༔ གསེར་དངུལ་ཟངས་ལྕགས་ལ་སོགས་པའི

【汉语翻译】
祈愿如意成办所托之事！如是说。 之后，第五为念诵咒语： 嗡 ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཐི་དྷེ་ཝི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒一百遍或一千遍，尽力而为。 嗡 སངས་ཁ་ཧ་ཡ་ཧ་ར་ཏ་པ་ཤྲི་ཡ༔ ཨེ་ཀ་མ་མ་ཧྲིང་ཧྲིང༔ ས་ཡ་སི་ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་དུ་ཏྲི༔ མ་ཧཱ་དྷེ་ཝ་སིདྡྷི་ནཾ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）念诵此咒。 在此之后，念诵禳解人障、财障、卦象、九宫、流年、旱灾、人祸等的咒语。 ༈ 禳解人障： སརྦ་ཁ་ལ་ཡཀྵ་རྦད༔ ཁ་ཏྲ་ཏྲ་པ་ཡ་ཀག་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 禳解！ 如果牲畜和财产遭受巨大损失： 嗡 ས་ར་ས་ར་པྲ་ས་ར་མ་ར་ན་ག་སེ་རཀྵ་རྟ་ནད་རྟིལ་སྲི་གློ་གོར་ཧོན་གསུམ་རྣམས་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 禳解牲畜疾病、诅咒、肺病、昏厥等！ 如果星曜和卦象凶险： 嗡 སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱ་ཡུཿཔུཥྚིཾ་ཀུ་རུ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་ན་ཁྲ་ལོ་ལ་ན་ཡ་གཟའ་སྤར་ཁ་དགྲ་གཤེད་གནོད་པ་འཁྲུགས་པ་བྷྱོ་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 禳解星曜、卦象、仇敌、凶手、损害和冲突！ 如果九宫和流年不顺： 嗡 སྨེ་ཤ་སྨེ་ཤ་ཏི་ལི་ཏི་ལི་བཾ་བཾ་ཁག༔ ཡ་སང་ཁ་ལ་ར་ཡ་བྷྱོཿཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后，如果是为了平息地神： 嗡 ཨ་ཀ་ནི་ནི་ཀ་ནི་ཨ་བྷི་ལ་མནྡྷ་ལ་མ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后，如果是为了获得好收成： 嗡 ཀྵི་ཧི་རཱ་ཙ་པྲི་ཏི་དྷེ་ཝཱི་སརྦ་སིདྡྷི་སྭཱ་ཧཱ༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 之后，如果是为了禳解旱灾： 嗡 ཁཏ་ཁཊ་ཧྱག་ཧྱག་རཾ་སྱ་ཐན་ཡཾ་ག་མ་ཏྲཾ་ཏྲཾ་སྥ་ར་ཎ་ཐན་ལྟས་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྷྱོ་ཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 禳解一切旱灾的凶兆！ 如果要禳解人祸，就这样做： 嗡 ཁང་ཐ་ན་པྲ་ཝ་མི་ཁ་ཐུཾ་ཐུཾ་སརྦ་ན་མ་ཡ་ཧ་ཧྱེ་མི་ཁ་ཤིག་ཤིག༔ སརྦ་ཛྭཱ་ར་ན་མེ་གང་ག་ན་ཡན་མི་ཁ་རྣྲྀ་དྲིལ༔ ཐ་བ་ས་ར་ཡ་ཧ་ར་ཧ་ར་མ་ཏྲི་ཏྲ་མ་ནི་མི་ཁ་བྷྱོཿཟློག༔ （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） 如上所述，此法至关重要且广为流传。如是说。 没有在白天圆满结束的传统。 以上是禳解的仪轨， 在五天或七天等时间里， 每天在三个时段念诵三次。 如果要在白天圆满结束，则念诵的次数， 三次、五次、七次、九次，应根据情况而定。 如是说。 ༈ 之后，第六是供养替身、指路、献供等后续仪轨： 之后，将脸转向外面， 用干净的各种谷物供养替身。 供养替身者应身着空行母的服饰，摇动手鼓和铃铛，并念诵萨那ra萨玛那等，这些在其他地方有详细说明。 之后，供养替身并吟唱，因为母续空行母喜欢歌舞，所以用美妙的歌声唱诵： བྷྱོ༔ 玛吉阿吉次仁玛！ 还有眷属玛吉姐妹五位， 供养母续和空行母替身！ 黄金、白银、铜、铁等

【英语翻译】
May the entrusted tasks be accomplished! Thus it is said. ༈ Then, the fifth is mantra recitation: "Om Kshihira Tsapriti Devi Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this mantra one hundred or one thousand times, as much as possible. "Om Sangkhahaya Haratapa Shriya Ekamama Hring Hring Saya Si Aaya Maduru Tsashana Duri Maha Deva Siddhi Nam Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Recite this mantra. After this, perform the reversal mantras for human obstacles, wealth obstacles, astrological signs, numerology, year obstacles, droughts, and human misfortunes. ༈ For reversing human obstacles: "Sarva Khala Yaksha Rbad Khatra Tra Paya Kag Tamche Mara Ya Bhio Zlog" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Reverse! If there is great loss of livestock and property: "Om Sara Sara Prasara Mara Naga Se Raksha Rta Nad Til Sri Glo Gor Hon Sum Nam Bhio Zlog" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Reverse livestock diseases, curses, lung diseases, fainting, etc.! If the planets and astrological signs are harsh: "Om Sarva Tathagata Ayuh Pushtim Kuru Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Tathagata Anakhtra Lola Naya Gza Sparkha Dgra Gshed Gnod Pa Khrugs Pa Bhio Bhio Zlog (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Reverse planets, astrological signs, enemies, murderers, harm, and conflicts! If the numerology and year are unfavorable: "Om Sme Sha Sme Sha Tili Tili Bam Bam Khag Ya Sang Khala Raya Bhio Zlog" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, if it is to appease the earth deities: "Om Aka Nini Kani Abila Mandhala Maye Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, if it is for a good harvest: "Om Kshihira Tsapriti Devi Sarva Siddhi Svaha" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Then, if it is to reverse drought: "Om Khata Khat Hyag Hyag Ram Sya Than Yam Gama Tram Tram Spara Na Than Ltas Ngan Pa Tamche Bhio Zlog" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) Reverse all the bad omens of drought! If you want to reverse human misfortune, do it like this: "Om Khang Tha Na Prava Mikha Thum Thum Sarva Nama Ya Ha Hye Mikha Shig Shig Sarva Jvara Name Gangga Nayan Mikha Nri Dril Thava Sara Ya Hara Hara Matri Tra Mani Mikha Bhio Zlog" (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思) As mentioned above, this method is very important and widespread. Thus it is said. There is no tradition of completing it during the day. The above is the ritual of reversal, For five or seven days, etc., Recite three times in three sessions during the day. If you want to complete it during the day, the number of recitations, Three, five, seven, nine, should be combined with the occasion. Thus it is said. ༈ Then, the sixth is the subsequent ritual of offering ransom, showing the way, making offerings, etc.: Then, turn your face outwards, Offer ransom with clean grains of various kinds. The person offering the ransom should be dressed as a Dakini, playing the hand drum and bell, and reciting Sana Ra Sama Na, etc., which are detailed elsewhere. Then, offer the ransom and chant, because the Mother Tantra Dakinis like singing and dancing, so sing with beautiful voices: Bhio! Magcig Achy Tseringma! Also, the retinue Magcig five sisters, Offer ransom to the Mother Tantra and Dakinis! Gold, silver, copper, iron, etc.

============================================================

==================== 第 36 段 ====================
【原始藏文】
༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ འདོད་པའི་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་སྩོལ༔ བོད་སྐྱོང་བསྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ལ༔ ཡང་འཁོར་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དང༔ སྐྱོང་མ་ཡ་མ་འཁོར་བཅས་ལ༔ ནས་གྲོ་སྲན་མ་ལ་སོགས་པའི༔ འབྲུ་ཡི་རིགས་རྣམས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ རྟག་ཏུ་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་པར་མཛོད༔ གསེར་དངུལ་མུ་མེན་བྱེ་རུ་སོགས༔ རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ མངའ་ཐང་བསོད་ནམས་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ དར་དང་ཟ་འོག་བེར་ལ་སོགས༔ གོས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ དཔལ་དང་གཟི་བརྗིད་རྒྱས་པར་མཛོད༔ ཟས་གོས་ཅི་འདོད་འབྱུང་གྱུར་ཅིག༔ རང་རང་དགྱེས་པའི་གཏོར་མ་དང༔ ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་ཐུན་རྫས་དང༔ དགྲ་བགེགས་ལིང་ག་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ གནོད་བྱེད་ཟློགས་ལ་རིམས་ཁ་ཆོད༔ རྐྱེན་ངན་བར་ཆད་ཞི་བ་དང༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ཟློག་པར་མཛོད༔ མར་ཐུད་ཆུར་བ་ལ་སོགས་
པའི༔ དཀར་གསུམ་ཟས་སྣ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ དཀར་ཕྱོགས་ལྷ་ངོ་མཉེས་གྱུར་ཅིག༔ ཚྭ་གཡེར་སྒོག་པ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ མི་ཁ་བྲ་མཆུ་མེད་པར་མཛོད༔ ཐན་ཟས་ཐན་གཟུགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ ཐན་ལྟས་ངན་པ་དགྲ་ལ་བྷྱོ༔ ནས་ཕུལ་ཡོན་བདག་ཞིང་གི་གྲངས༔ བྲེ་རེ་སོག་མ་སྙེ་མ་དང༔ སྡོང་བུ་ཞིང་ས་རྩམ་པ་དང༔ ཞིང་གླུད་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ སད་སེར་བཙའ་དང་འབུ་སྲིན་ཟློགས༔ ལོ་ལེགས་ཆར་འབབ་ལོ་འབྱུང་ཤོག༔ རྟ་བོང་མཛོ་ནོར་དྲེལ་ལ་སོགས༔ རང་རང་གཟུགས་དང་ངར་གླུད་སོགས༔ ནོར་གླུད་གཙང་མ་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ རྟ་ནོར་གོད་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ རྨ་གཡང་ནོར་གཡང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཤིང་དུམ་སྟག་ཁྲ་སྦལ་ལྕགས་དང༔ རྩོད་རུ་ལ་སོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་མེད་པར་མཛོད༔ འདི་ས་བདག་ལྷ་ཀླུ་ཡུལ་ལྷ་དགེ་བསྙེན་རྣམས་ལ་གཞན་དགོས་སོ༔ བསྡུས་པ་འདིའི་ཆོག༔ འདོད་ཡོན་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་
སུ་འདེབས༔ ཅི་འདོད་བསམ་པ་འགྲུབ་གྱུར་ཅིག༔ ངར་གླུད་ཆངས་བུ་གོས་དུམ་དང༔ ལྟག་རུས་སྲེ་ལོང་ཚྭ་སྒོག་རམ༔ གླུད་ཡས་སྣ་ཚོགས་རྫོངས་སུ་འདེབས༔ གླུད་བདག་ཕོ་མོ་ཚིམས་གྱུར་ཅིག༔ ནད་ཡམས་དལ་ཁ་དགྲ་ལ་ཟློགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བཏབ་བོ༔ དེ་ནས་ལམ་བསྟན་དང་པོ་བྱ་བ་ནི༔ བྷྱོ༔ ཨ་ཕྱི་ཚེ་རིང་མཆེད་ལྔ་དང༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ དབང་ཕྱུག་སྐྱོང་མ་ཡ་མ་དང༔ སྡེ་བརྒྱད་འཁོར་བཅས་སྙན་གསོན་དང༔ ད་ནི་གཤེགས་རན་བཞུད་ཀྱང་རན༔ བྷྱོ༔ མ་གཅིག་མཁའ་འགྲོ་འཁོར་བཅས་རྣམས༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དག་ཀྱང་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་

【汉语翻译】
珍宝百物作供养，赐予如意诸成就， 守护藏土十二丹玛前，眷属自在二十八尊及， 守护母众及眷属前， 青稞小麦豌豆等， 谷物诸类作供养， 恒常令年成牲畜皆吉祥， 黄金白银绿松石珊瑚等， 珍宝百物作供养， 令权势福德受用皆增长， 丝绸织锦缎等， 各种衣物作供养， 令光彩威严皆增长， 食物衣物随欲而生， 各自喜悦之朵玛及， 血肉朵玛供施物及， 怨敌魔障灵牌作供养， 遣除损害息瘟疫， 息灭凶兆诸违缘， 遣除损害怨敌魔障， 酥油乳酪酸奶等

【英语翻译】
Offer various precious items as ransom, Bestow various desired attainments, To the twelve Bӧd-skyong bstan-ma (Guardians of Tibet), And the twenty-eight attendants and powerful ones, And the attendant protectors and Yamas, Barley, wheat, peas, and so on, Offer all kinds of grains as ransom, Always make the year and livestock good, Gold, silver, turquoise, coral, etc., Offer various precious items as ransom, Increase power, merit, and enjoyment, Silk, brocade, wool, etc., Offer various kinds of clothes as ransom, Increase glory and splendor, May food and clothing arise as desired, The torma that pleases each one, And the torma of flesh and blood, and the substance of the offering, Offer the effigy of enemies and obstructors as ransom, Turn back harm and cut off epidemics, Pacify bad omens and obstacles, Turn back harmful enemies and obstructors, Butter, cheese, yogurt, etc.

============================================================

==================== 第 37 段 ====================
【原始藏文】
ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ ཤར་ཕྱོགས་གངས་རི་རྩེ་རྒྱལ་ལ༔ ཉི་ཟླའི་འོད་མདངས་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ འཇའ་ཚོན་གུར་ཕུབ་ཝ་ལ་ལ༔ གངས་དཀར་འོད་མདངས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ བདུད་རྩིའི་ལྷ་ཆབ་སི་ལི་ལི༔ སྟེང་ན་ལྷོ་སྤྲིན་ཕྱུག་མོ་ལ༔ གཡུ་འབྲུག་གསུང་སྙན་ལྡི་རི་རི༔ མགུལ་གྱི་ན་བུན་སྨུག་པོ་ལ༔ བདུད་རྩིའི་སྦྲང་ཆར་སི་ལི་ལི༔ གནས་མཆོག་དེ་འདྲའི་གཞལ་ཡས་ན༔ མ་གཅིག་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་རིང་མ༔
ཡང་འཁོར་བཀྲ་ཤིས་མ་བཞིར་བཅས༔ དར་དཔྱང་པུ་རེ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ དྷ་རུ་ཁྲལ་ལེ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ དྲིལ་བུ་སི་ལེ་ད་གཤེགས༴ པི་ཝཾ་ཙི་རེ་ད་གཤེགས༴ དར་གདུགས་ལྷབས་སེ་ད་གཤེགས༴ སྤོས་དྲི་ཆིལ་ལེ་ད་གཤེགས་ཤིག༔ དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་འབྱོན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔ ད་ནི་གནས་མཆོག་དེ་རུ་གཤེགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ བྷྱོ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས་ནས༔ རི་མེད་ཐང་མེད་ཉིན་མཚན་བདུན༔ རྩྭ་མེད་ཆུ་མེད་ཉིན་མཚན་བདུན༔ མེ་མེད་ཤིང་མེད་ཉིན་མཚན་བདུན༔ ཉེར་གཅིག་འདས་པའི་ཕ་རོལ་ན༔ མཁར་གཅིག་གནམ་དུ་ལྡིངས་སེ་ལྡིང༔ བསེ་མཁར་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ ལོགས་བཞི་དག་ཀྱང་བསེ་ལ་བགྱིས༔ བསེ་ལོགས་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ གཉན་པ་དེ་ནི་རྡུལ་མི་འགོ༔ འགྲམ་བཞི་དག་ནི་ལྕགས་ལ་བགྱིས༔ ལྕགས་མཁར་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་བྱིལ་མི་འཇུམ༔ ཟུར་བཞི་དག་ཀྱང་མཆོང་ལས་བྱས༔ མཆོང་མཁར་དེ་ནི་སྨུག་པོ་ལ༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་སྦྲུལ་མི་འཁྲིལ༔ ཁ་བད་དག་ཀྱང་གཡུ་ལས་བྱས༔ གཡུ་བད་དེ་ནི་སྔོན་པོ་ལ༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་སྤེན་མི་འཛིན༔ ཁ་དོག་དེ་ནི་གསེར་ལ་བགྱིས༔ གཉན་ཏེ་དེ་ནི་བྱ་མི་ལྡིང༔ དུང་གི་སྒོ་མོ་
ཐགས་སེ་ཐག༔ ཤེལ་གྱི་གཡག་ཤི་རྒྱངས་སེ་རྒྱང༔ ནང་ནི་ཤེལ་དང་དུང་ལས་བྱས༔ ཉིད་ཀྱི་སྐུ་མཁར་ཟུར་བཞི་ལ༔ དུར་ཁྲོད་ཝ་བརྒྱལ་ཙེ་རེ་རེ༔ གང་མོས་སྤྱི་ཟུག་ཞུངས་སེ་ཞུང༔ སྲིན་བྱས་གད་རྒྱངས་ཤིགས་སེ་ཤིག༔ ཅེ་སྤྱང་མང་པོ་ཆུམས་སེ་ཆུམ༔ ལྟས་ངན་འུག་པས་རྐན་སྒྲ་སྡེབ༔ བཙན་ཁྱི་དམར་པོ་འདུར་ཞིང་རྒྱུག༔ བམ་གྱི་ཁོག་སྟོད་ཁོག་སྨད་བཅད༔ ཞུན་ཆེན་དམར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ རུས་བསྲེགས་ཐལ་བ་ཉི་ལི་ལི༔ ལྷ་དང་ལྷ་མོ་ཤར་དུ་གཤེགས༔ གཤིན་རྗེ་བདུད་རྒྱལ་ལྷོ་རུ་གཤེགས༔ ཀླུ་རྒྱལ་བཙན་རྒྱལ་ནུབ་ཏུ་གཤེགས༔ གནོད་སྦྱིན་རྒྱལ་པོ་བྱང་དུ་གཤེགས༔ རང་རང་འཁོར་ཚོགས་དང་བཅས་གཤེགས༔ ཧ་ཧ་ཕཊ་སྒྲ་དིར་རེ་གཤེགས༔ མི་ལྤགས་གཡང་གཞི་ལྷབས་སེ་གཤེགས༔ ཆིབས་རྟ་རྒྱུག་གྲལ་ཁྲལ་ལེ་གཤེགས༔

【汉语翻译】
东方 帕吉那，东方 雪山顶峰，日月光芒 闪闪发光，彩虹帐篷 哇啦啦，白雪光芒 炫炫发光，甘露神水 淅沥沥，上方 南方富饶云朵，绿松石龙 声音悦耳 嘀哩哩，颈项 雾气蒙蒙，甘露 细雨 淅沥沥，如此殊胜之圣地，玛吉 扎西次仁玛，
以及眷属 扎西玛四尊等，丝绸飘带 布热 立即降临，手鼓 嚓啦啦 立即降临，铃铛 淅沥沥 立即降临，琵琶 叽热 立即降临，绸伞 飘飘 立即降临，香气 沁人心脾 立即降临，最初 一次不再来，瑜伽士 三昧耶 誓言重要，现在 前往圣地，成就所托之事， 吽！ 各方 从北方太阳，无山无地 七日夜，无草无水 七日夜，无火无木 七日夜，二十一 过后之彼岸，一座城堡 耸立于天空，紫色的 荆棘城堡，四面墙壁 也是荆棘所造，紫色的 荆棘墙壁，坚固 尘土不沾，四面墙垣 铁所造，紫色的 铁城堡，坚固 尘埃不染，四角 悬崖所造，紫色的 悬崖城堡，坚固 蛇不缠绕，门楣 绿松石所造，蓝色的 绿松石门楣，坚固 星星不附，颜色 黄金所造，坚固 鸟不栖息，海螺的门
砰然作响，水晶的野牦牛尸体 嘎然作响，内部 水晶和海螺所造，您的城堡四角，尸陀林 狐狸 哇啦啦，随意 尸体 嗡嗡作响，食肉鬼 嚎叫 噼啪作响，众多 豺狼 簇拥，不祥 枭 鸣叫，凶猛 红狗 奔跑，尸体的上半身和下半身 被砍断，红色 融化的油脂 飘飘，焚烧的骨灰 尼利利，天神和天女 向东而去，阎罗法王 向南而去，龙王 赞神 向西而去，夜叉之王 向北而去，各自 眷属一同前往，哈哈啪 声音 轰鸣，人皮 垫子 飘飘，坐骑 奔跑 嚓啦啦。

【英语翻译】
East Pākinā, east snow mountain peak, sunlight shining brightly, rainbow tent walala, white snow light dazzling, nectar divine water sili, above southern rich clouds, turquoise dragon sweet voice diri, neck misty, nectar drizzle sili, such a supreme sacred place, Magig Trashi Tseringma,
And retinue Trashi Ma four, silk streamers bure now come, drum charara now come, bell sili now come, lute tsire now come, silk umbrella flapping now come, incense fragrance chilling now come, first time never come again, yogi samaya vow important, now go to the sacred place, accomplish entrusted task, Bhau! From all directions, from the northern sun, no mountain no land seven days and nights, no grass no water seven days and nights, no fire no wood seven days and nights, beyond twenty-one passed, a castle soaring into the sky, purple thorn castle, four walls also made of thorns, purple thorn walls, solid dust does not stick, four walls made of iron, purple iron castle, solid dust does not adhere, four corners made of cliffs, purple cliff castle, solid snakes do not entwine, lintels made of turquoise, blue turquoise lintels, solid stars do not attach, color made of gold, solid birds do not perch, conch door
Bang, crystal yak corpse crashing, inside made of crystal and conch, your castle four corners, charnel ground foxes walala, random corpses buzzing, flesh-eating ghosts howling crackling, many jackals crowding, ominous owls croaking, fierce red dogs running, corpse upper and lower body cut off, red melted grease flapping, burned bone ash nilili, gods and goddesses go east, Yama Dharma King goes south, Naga King Tsen god goes west, Yaksha King goes north, each retinue goes together, haha phat sound booming, human skin mat flapping, mount running charara.

============================================================

==================== 第 38 段 ====================
【原始藏文】
 གོ་མཚོན་མདའ་དར་ཕྱར་རེ་གཤེགས༔ ཀུ་སྒྲ་བསོ་སྒྲ་ཏི་རེ་གཤེགས༔ རང་རང་ཁེངས་ལོག་སེལ་ཞིང་གཤེགས༔ དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་འབྱོན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔
ད་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཡུལ་ལྷ་གནས་བདག་ཆུ་ཡི་བདག༔ གཉན་ཆེན་སྡེ་བཞི་འཁོར་དང་བཅས༔ ས་བདག་དབང་ཆེན་འཁོར་དང་བཅས༔ སོ་སོ་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ བྱམས་པའི་སེམས་དང་བཅས་ཏེ་གཤེགས༔ བཀའ་དང་དམ་ལ་མ་འདའ་གཤེགས༔ དང་པོ་ལན་གཅིག་མི་འབྱོན་རྒྱུ༔ རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་གཉན་ལ་དགོངས༔ ད་ནི་རང་རང་གནས་སུ་གཤེགས༔ བྷྱོ༔ ནད་ཡམས་རིམས་གསུམ་བདག་པོ་སྟེ༔ སད་སེར་བཙའ་དང་ནད་ཀྱི་བདག༔ འབྱུང་བཞིའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ རང་མཚོན་རང་གིས་ཁྱེར་ཏེ་གཤེགས༔ རང་དུག་རང་གིས་སོལ་ལ་གཤེགས༔ རང་ནད་རང་གིས་སྡུས་ལ་གཤེགས༔ མཚོན་དྲུ་ནད་རྐྱལ་སྡུས་ལ་གཤེགས༔ བྱང་དམར་ཕྱིས་ལ་ཤྭ་རྡེལ་སྤོས༔ རྩིས་ལས་ཕྱུངས་ནས་གདོན་ལས་སྤོས༔ ནད་སྐག་སྐག་ཆེན་ཐམས་ཅད་སྒྱུར༔ ཉི་མ་དེ་རིང་ཕན་ཆད་ནས༔ ཞིང་གླུད་ཡས་སྟགས་འདི་ལོངས་ལ༔ སད་སེར་བཙའ་ཡི་སྣ་མ་འདྲེན༔ རི་རབ་ས་འོག་ས་སྟེང་སོགས༔ རང་རང་སོ་སོའི་གནས་ན་གཤེགས༔ བཅོལ་
པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་བྱང་ཤར་རྣམས་སུ་དར་སྐུད་ལམ་གྱི་ཚུལ་བྱས་ལ་མདོས་ཕུལ༔ ཅེས་གསུངས་སོ༔ དེ་ནས་མདོས་ཕུལ་བ་ནི༔ རང་ངམ་ནད་པའི་ལོ་བདུད་ཐོག་ཅེས་གསུངས་སོ༔ བྱང་ཤར་རི་ནི་གཙང་སར་ཕུལ༔ དང་པོ་ཡུལ་ལྷར་དཀར་གཏོར་ཕུལ༔ དེ་ནས་གསེར་སྐྱེམས་བྱ་བ་ནི༔ གྲོ་མཆོད་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱཻ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ བསམ་ཡས་གཙུག་ལག་བཞེངས་པའི་ཚེ༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོས་བར་ཆད་བྱས༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་བྱས༔ བདུད་བློན་རྣམས་ཀྱིས་བསམ་ངན་འཆང༔ ཉིན་པར་བརྩིགས་པ་མཚན་མོར་བཤིགས༔ གཙུག་ལག་བཤོལ་ལ་ཐུག་པའི་ཚེ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བདུད་རྩི་དྲོད་ཆང་བཙལ་ནས་ནི༔ དེ་ལ་རིན་ཆེན་གསེར་ཕྱེ་བཏབ༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་དང༔ དབང་ཕྱུག་སྡེ་བརྒྱད་ཁེངས་ལོག་དང༔ སྣང་སྲིད་ལྷ་འདྲེ་ས་བདག་ཀླུ༔ ཐམས་ཅད་བཅོས་པས་ཐམས་ཅད་ཚིམས༔ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཁས་ཀྱིས་བླངས༔ དབང་ཕྱུག་མ་མོའི་བར་ཆད་ཞི༔ ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་
ཁེངས་ལོག་བསལ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སུན་མ་བཟློགས༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་གདུག་རྩུབ་ཞི༔ སྔོན་དུས་སྲིད་པ་དེ་བཞིན་དུ༔ ད་ལྟ་སྔགས་འཆང་བདག་ཅག་གིས༔ མེད་པ་དེ་ནི་མི་ལ་བཙ

【汉语翻译】
兵器弓箭高举着离去，发出“库”的声音和“索”的声音离去，各自消除傲慢而离去，最初一次不再来，瑜伽士请注意誓言的严重性！
现在各自返回自己的住所，请完成所委托的事业！ 地方神、地主、水神，凶猛的四大部众及其眷属，土地神大权者及其眷属，各自返回自己的住所，带着慈爱之心离去，不要违背教令和誓言离去，最初一次不再来，瑜伽士请注意誓言的严重性！现在各自返回自己的住所！ བྷྱོ༔ 瘟疫、时疫、流行病的三位主人，冰雹、霜冻、锈蚀和疾病的主人，四大元素的母神们，请各自带着自己的象征离去，请各自将自己的毒消除离去，请各自将自己的疾病收集离去，请收集武器、疾病和病痛离去，用红色的布擦拭，撒上杜鹃花和石子，从占卜中取出，驱除邪魔，转移所有的大大小小的疾病，从今天开始，享用这块田地的赎金和祭品，不要引来冰雹、霜冻和锈蚀，须弥山、地下、地上等等，各自返回各自的住所，请完成所委托的事业！如此在东北方向用丝线做成道路的样子，献上朵玛。如此说道。之后献上朵玛，说是要抵挡自己或病人的流年凶煞。东北方的山要献在干净的地方，首先向地方神献上白色的朵玛。之后所谓的“金饮”是，在青稞祭品上这样说： ཀྱཻ༔ 在往昔的第一个劫，建造桑耶寺的时候，十二位坚牢母从虚空中显现，大自在天女制造障碍， 鬼神八部生起傲慢，魔臣们心怀恶意，白天建造晚上拆毁，当寺庙面临停工的时候，莲花生大师寻找甘露热酒，在其中撒上珍贵的金粉，让守护藏地的十二位坚牢母，和大自在天女等八部众的傲慢，以及所有显有神鬼土地神龙，都得到调伏而心满意足，十二位坚牢母发誓承诺，大自在天女的障碍平息，鬼神八部的傲慢消除，空行母的诽谤遣除，地方神的凶猛残暴平息，如往昔一样，现在持咒的我们，将没有的东西变成有

【英语翻译】
Depart with weapons, arrows, and banners raised! Depart with the sounds of 'ku' and 'so'! Depart, dispelling your respective arrogance! You shall not return even once at first! Yogis, heed the gravity of your vows!
Now, depart to your respective abodes! Accomplish the tasks entrusted to you! Local deities, lords of the land, lords of the waters, the four great classes of spirits with their retinues, powerful earth lords with their retinues, each depart to your own place! Depart with loving hearts! Depart without transgressing the commands and vows! You shall not return even once at first! Yogis, heed the gravity of your vows! Now, depart to your respective abodes! Bh yo! You masters of the three plagues of disease, epidemic, and pestilence! You masters of hail, frost, blight, and sickness! All you mothers of the four elements! Each of you, depart carrying your own emblems! Depart, dissolving your own poisons! Depart, gathering your own diseases! Gather up weapons, poisons, and sicknesses! Wipe away the red and black, scatter juniper and pebbles! Extracted from calculations, dispel evil influences! Transform all great and small obstacles of illness! From this day forward, enjoy this field's ransom and offerings! Do not bring hail, frost, or blight! Mount Meru, below the earth, above the earth, and so forth! Each of you, depart to your own place! Accomplish the tasks entrusted to you!
Thus, offer the ransom cake, creating a path of silk threads towards the northeast. So it is said. Then, the ransom cake is offered to avert the evil influences of the year for oneself or the sick person. The northeast mountain is offered in a clean place. First, offer a white ransom cake to the local deity. Then, the so-called 'golden drink' is offered with this verse to the barley offering: kye! In the first aeon of the past, when Samye Monastery was being built, the twelve Tänma goddesses arose from space. The powerful Matri goddess created obstacles. The eight classes of gods and demons became arrogant. The demon ministers harbored evil thoughts. What was built during the day was destroyed at night. When the monastery was about to be abandoned, the master Padmasambhava sought amrita and warm beer. Into it, he sprinkled precious gold powder. The twelve Tänma goddesses who protect Tibet, and the arrogance of the eight classes including the powerful Matri, and all the visible gods, demons, earth lords, and nagas, were all appeased and satisfied. The twelve Tänma goddesses took vows. The obstacles of the powerful Matri goddess were pacified. The arrogance of the eight classes of gods and demons was dispelled. The slanders of the dakinis were averted. The fierce and cruel actions of the local deities were pacified. Just as it was in the past, so too now, we mantra holders, turn what is not into what is.

============================================================

==================== 第 39 段 ====================
【原始藏文】
ལ༔ སྲ་བ་དེ་ནི་བྲག་ལ་བརྐོས༔ བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་འདི་བཞེས་ལ༔ མཐོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཞབས་ཡར་སྐུམས༔ དམའ་བ་རྣམས་ཀྱི་དབུ་མར་ཁུག༔ བར་མ་རྣམས་ཀྱང་སྐུ་ཟུར་ཅིག༔ གལ་ཏེ་མདོས་ཟོར་ཟེར་ཕོག་ན༔ ང་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་ནོ༔ ཉེས་ལན་དགྲ་བོའི་སྟེང་དུ་ཕོབ༔ ལོ་ཟླ་ཞག་དུས་ས་བདག་དང༔ ཡུལ་ལྷ་ཟོ་དོར་གཉན་པོ་དང༔ ཁྱད་པར་མདོས་གཏོར་འཕེན་ཕྱོགས་ཀྱི༔ གདོང་ལ་གནས་པའི་ལྷ་འདྲེ་རྣམས༔ གསེར་སྐྱེམས་མཆོད་པ་འདི་བཞེས་ལ༔ གཡས་སུ་ཡོད་པ་གཡས་སུ་ཟུར༔ གཡོན་དུ་ཡོད་པ་གཡོན་དུ་ཟུར༔ ཕོ་བྲང་ནང་གི་སྒོ་ཆོད་ལ༔ ཅེ་རེ་བལྟ་བའི་སྤྱན་རྣམས་གཡོར༔ གལ་ཏེ་མདོས་ཟོར་ཟེར་ཕོག་པས༔ ང་ནི་མ་ཉེས་མ་ལན་པས༔ ཉེས་ལན་དགྲ་དང་བགེགས་ལ་ཕོབ༔ རྣལ་འབྱོར་བདག་གི་སྡོངས་གྲོགས་མཛོད༔ བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་གྲུབ་པར་མཛོད༔ ཅེས་སོ༔
དེ་ནས་དཀར་གཏོར་ཁྱེར༔ དེ་ནས་གླུད་ཁྱེར༔ དེ་ནས་མདོས་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་ཆད་བརྟན་དང་བཀའ་སྲུང་གཏོར་འབུལ་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་ཟོར་མདའ་གྲི་སོགས་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་ཧོ་ཕྱག་དང་མདའ་དར་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་དར་ནག་སོགས་ཁྱེར༔ དེ་རྗེས་སྔགས་འཆང་རང་ཤེལ་དང་དར་དཔྱང་རུས་རྒྱན་རོལ་མོ་དང་བཅས་ནས་འགྲོ༔ ལོ་རིམ་ཡིན་ན་ངར་གླུད་ཁ་ཁ་ན་ཡོད་པ་དེ་དང༔ ཡུལ་མི་གཏོགས་ཚད་ཀི་བསྭོ་དང་བཅས་ནས་ཕོ་རྣམས་ཀྱིས་གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས༔ མོ་རྣམས་ཀྱིས་ཐལ་རྡེབ་དམོད་བཅོལ་བྱ༔ རང་ཡང་དམིགས་པ་དང་ལྷའི་ང་རྒྱལ་བརྟན་པོས་འཆམས་སྟབས་དང་དར་མཐིང་ནག་གིས་གཡབ་ནས་འགྲོ༔ དེ་ནས་ཕུལ་སར་ཕྱིན་པ་དང་མདོས་ཀྱི་ལྷ་ཙག་བཏོག་ལ་སུན་ཟློག་ལྟར་བརྟན་མའི་ཟློག་པ་དང༔ བྷྱོ༔ མདོས་ཟོར་ཤ་ཁྲག་གཏོར་མ་འདིས༔ སོགས་བརྗོད་ནས་མདུན་གྱི་སྐུ་གཟུགས་རྣམས་བླངས་ཏེ་བཞག༔ གཏོར་མ་དང་ལིངྒ་མེ་ལ་སྦར༔ དེ་ནས་མདོས་སྒབ་ཟོར་གྱིས་གཅད་ཕྱིར་ཟོར་འཕང༔ བཀའ་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་རེ་རེ་བཞིན་ལིངྒའམ་ལིངྒ་མེད་ན་གཏོར་གཞོང་ཐོག་ཏུ་ཕུལ༔ དེ་ནས་གཏོར་གཞོང་བཤལ་ལ་བསྟན་མ་སྐྱོང༔ བཀུག་གཞུག་བྱས་ལ་རྟ་བྲོ་རྒྱས་པར་བྱས་ལ་ཕྱི་མིག་མི་ལྟ་ལྷ་རྒྱལ་ལོ་ཞེས་བརྗོད་ལ་ནང་དུ་ལོག་ནས་བཀྲ་ཤིས་ཚེ་འགུགས་སོགས་རྒྱས་པར་བྱ༔
ཟོར་རྣམས་ཡར་ལོག་བྱུང་ན་ཚོགས་བསྐང་རྒྱས་པར་བྱ༔ དེ་ནས་རྗེས་ཆོག་རྒྱས་པར་བྱས་ནས་མི་དམིགས་ངང་དུ་དམིགས་པ་ཐུན་གཅིག་བསྐྱང༔ ཆར་འབོད་ཡིན་ན་དེ་ནུབ་ལུས་སྦྱིན་བྱ༔ རྫས་སྣ་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་གཞན་དུ་གསལ༔ ཅེས་སོ༔ དེ་ལྟར་བསྟན་མའི་མདོས་ཆེན་རྒྱས་པ་འདི། །ཉེ་བར་མཁོ་ཞིང་གལ་

【汉语翻译】
ལ༔ 坚硬之物刻于岩石上，享用这甘露黄金饮，高者请收起你们的脚，低者请低下你们的头，中等之人也请侧身站立。如果替身箭矢击中，我则无罪也无责。罪责降于敌人之身。年、月、日、时与地神，以及地方神、作朵护法大力者，特别是替身朵玛抛掷方向的，面部所住之神鬼们，请享用这黄金饮供品。右边的向右边躲闪，左边的向左边躲闪，关上宫殿内的门，移开那些窥视的眼睛。如果替身箭矢击中，我则无罪也无责，罪责降于敌人和魔障。请做瑜伽士我的帮手，成办所托之事业。如是说。
然后拿白食子，然后拿替身，然后拿朵玛，之后拿誓言坚定和护法朵玛供品，之后拿替身箭、刀等，之后拿“霍”手印和箭幡，之后拿黑幡等，之后持咒者带着自生明镜和幡条骨饰乐器等前往。如果是按年份，则有各自的怒替身，以及所有的地方百姓都伴随着“祈愿”之声，男人们穿着盔甲拿着武器，女人们拍手跺脚诅咒，自己也以观想和对本尊坚定的傲慢，跳着舞步，挥舞着深蓝色和黑色的旗帜前往。之后到达供奉之地，将朵玛的供神拆开，如驱逐般进行坚固母神的驱逐，念诵“བྷྱོ༔（藏文，Bhyoḥ，梵文天城体，bhyoḥ，梵文罗马拟音，祈愿）朵玛替身血肉供品”，然后将面前的身像拿走放置。朵玛和林伽焚烧于火中，之后为了用朵玛斯巴替身切割，而抛掷替身箭。将各位护法的朵玛，一个一个地供奉在林伽上，或者没有林伽就供奉在朵玛盘上。之后清洗朵玛盘，供养坚固母神，进行勾招遣返，跳起盛大的马舞，不回头看，念诵“神获胜”，然后返回室内，盛大地进行吉祥招财等。
如果替身箭返回，则盛大地进行会供。之后盛大地进行后续仪轨，在无所缘的状态中修持一座。如果是祈雨，则当晚进行施身法。其他关于坛城修法的物品在别处有详细说明。如是说。如此这般，这坚固母神盛大的朵玛，是就近所需且重要。


【英语翻译】
La! Carve the hard thing on the rock, take this nectar golden drink, let the high ones retract their feet, let the low ones lower their heads, and let the middle ones also stand sideways. If the ransom arrow hits, I am neither guilty nor responsible. Let the guilt fall upon the enemy. Years, months, days, hours, earth lords, local deities, powerful Zotor protectors, and especially those gods and demons residing in the direction of the ransom offering, please accept this golden drink offering. Those on the right, dodge to the right, those on the left, dodge to the left, close the doors inside the palace, and avert the eyes that are peeking. If the ransom arrow hits, I am neither guilty nor responsible, let the guilt fall upon the enemy and obstacles. Be the yogi's helpers, accomplish the entrusted tasks. So it is said.
Then take the white torma, then take the ransom, then take the ransom-offering, then take the oath-bound and protector torma offerings, then take the ransom arrow, knife, etc., then take the 'Ho' hand gesture and arrow banner, then take the black banner, etc., then the mantra holder goes with the self-arisen mirror, banner, bone ornaments, and musical instruments. If it is according to the year, there are separate wrathful ransoms, and all the local people accompany it with the sound of 'Ki So', the men wear armor and carry weapons, the women clap their hands and curse. One also goes with visualization and the stable pride of the deity, dancing and waving dark blue and black banners. Then, upon arriving at the offering place, dismantle the deity of the ransom-offering, and like a repulsion, perform the repulsion of the steadfast mother, saying 'བྷྱོ༔（藏文，Bhyoḥ，梵文天城体，bhyoḥ，梵文罗马拟音，Aspiration）This ransom-offering of flesh and blood torma', and then take the forms in front and place them aside. Burn the torma and linga in the fire, and then throw the ransom arrow to cut the ransom-offering. Offer each of the protector's tormas one by one on the linga, or if there is no linga, on the torma plate. Then wash the torma plate and propitiate the steadfast mother, perform the summoning and returning, perform a grand horse dance, do not look back, say 'The gods are victorious', and then return inside and perform auspicious wealth summoning, etc., grandly.
If the ransom arrows return, then perform a grand feast gathering. Then perform the subsequent rituals grandly, and maintain a single session of meditation in a non-objective state. If it is a rain invocation, then perform the body offering that night. Other details about the substances and mandala accomplishment are explained elsewhere. So it is said. Thus, this grand ransom-offering of the steadfast mother is readily needed and important.

============================================================

==================== 第 40 段 ====================
【原始藏文】
ཆེ་ཡང་། །ཕྱོགས་འདིར་དར་སྲོལ་ཆུང་བ་ཡིས། །ཕྱག་ལེན་ཤེས་མཁན་དཀོན་པར་སྣང་། །རག་ཤག་གཏེར་སྟོན་གཏེར་མ་དང་། །གུ་རུ་ཆོས་དབང་གཏེར་མ་རྣམས། །ཧ་ཅང་རྒྱས་དྲག་བཅའ་འདོན་དཀའ། །དབང་ལུང་མན་ངག་བརྒྱུད་པ་ཆད། །དེ་ཕྱིར་འདི་ཡི་དར་སྲོལ་ནུབ། །མངའ་བདག་ཉང་རལ་གཏེར་མ་ལས། །ཅུང་ཟད་མ་ཚང་ཁ་བསྐང་བྱས། །ཉེས་འགལ་མཆིས་ན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་། །ཆོས་སྐྱོང་གཏེར་བདག་ཚོགས་ལ་བཤགས། །དགེ་བས་ལོ་ལེགས་འབྲུ་འཕེལ་ནད་ཞི་ནས། །བོད་ཁམས་ཡོངས་ལ་བདེ་སྐྱིད་འབྱུང་བར་ཤོག །འདིའི་འདབས་ན་ད་རུང་གསལ་ཆ་མང་དུ་ཡོད་པ་ལས་ཚོགས་འདབས་སུ་ཡོད་ལགས་སོ། །གཏེར་གཞུང་ལས། ཆོས་བདག་མ་མོ་ཙ་མུན་ཏྲི་ཡིས་སྲུངས༔ དུས་ཀྱི་སྙིགས་མ་ལྔ་བཅུ་ཁ་རལ་དུས༔ སྐལ་ལྡན་ལས་ཅན་གཅིག་དང་འཕྲད་པར་ཤོག༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ གཏེར་རྒྱ༔ སྦས་རྒྱ༔ གསང་རྒྱ༔
ཟབ་རྒྱ༔ གཏད་རྒྱ༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་གཞོ་སྟོད་ཏི་གྲོ་བྲག་ནས་བསེ་སྒྲོམ་སྨུག་པོའི་ནང་ནས་མངའ་བདག་ཉང་གིས་གདན་དྲངས་པའོ༔བཀྲ་ཤིས་དཔལ་འབར་འགྲོ་བ་ཡོངས་ལ་ཕན་བདེའི་དཔལ་དུ་བྱོན་པ་སརྦ་མངྒ་ལམ༔ ༈ བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་གཏོར་མ་ནི། རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། ཡ་མ་སྐྱོང་། ཀུན་བཟང་མ། འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ཏེ་བདུད་མོ་བཞི་ལ་ཟུར་གསུམ་ནག་པོ་བཞི། ཤ་མེད་གངས་དཀར། ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན། གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་། རྨ་རི་རབ་འབྱམས་ཏེ་གནོད་སྦྱིན་བཞི་ལ་ཟུར་བཞི་དཔུང་རོང་དམར་པོ་བཞི། ཀོང་བཙུན་དེ་མོ། རྡོ་རྗེ་སྨན་གཅིག །རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ་ཏེ་སྨན་བཙུན་བཞི་ལ་དཀར་ཟླུམ་བཞིའོ། །གཙོ་མོ་ཚེ་རིང་མའི་གཏོར་མ་ཟླུམ་པོ་རྩེ་གསུམ་ཟུར་གསུམ་ཅུང་ཟད་དགུ་བ། ཞལ་བཟང་མ་ཟླུམ་ལྡེམ། བློ་བཟང་མ་འབྲང་རྒྱས། ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་ལ་བོང་བུའི་རྨིག་པ་ལྟ་བུ། གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ་བྱ་མཆུའི་དབྱིབས་ལྟ་བུའོ། ༈ །བསྒྲིག་ལུགས་ནི། དབུས་སུ་ཚེ་རིང་མ། དེའི་གཡས་སུ་དུད་སོལ་མ། གཡོན་དུ་སྔགས་སྲུང་མ། མདུན་དུ་ཀོང་བཙུན་དེ་མོ། གཡོན་ཟུར་དུ་གངས་དཀར་ཤ་
མེད་མ། རྒྱབ་ཏུ་རྡོ་རྗེ་ཀུན་གྲགས་མ། ཤར་དུ་མཐིང་གི་ཞལ་བཟང་མ། དེའི་གཡས་སུ་བཙན་ལ་རོལ་པ་མ། གཡོན་དུ་གཡུའི་དྲིལ་བུ་རྡོ་རྗེ་གཟུགས་ལེགས་མ། མདུན་དུ་རྡོ་རྗེ་གཡར་མོ་བསིལ། ལྷོར་མི་གཡོ་བློ་བཟང་མ། དེའི་གཡས་སུ་ཁ་རག་ཁྱུང་བཙུན། གཡོན་དུ་གསེར་ཆེན་མཁའ་ལྡིང་། མདུན་དུ་རྨ་རི་རབ་འབྱམས། ནུབ་ཏུ་ཅོད་པན་མགྲིན་བཟང་མ། དེའི་གཡས་སུ་ད

【汉语翻译】
大也。 然于此方，因弘扬不盛，故修习知者似稀少。 然若霞掘藏师之伏藏，及古汝却旺之伏藏等，过于繁杂，实难修习。 灌顶传承口诀皆已中断， 故此法之弘扬衰微。 然于娘热之伏藏中， 稍有不全，故作补足。 若有错谬，则向护法空行母，及护法伏藏主尊众忏悔。 愿以此善根，令年成丰收，五谷增盛，疾病平息， 愿藏区一切皆得安乐。 此页边尚有诸多未明之处，于集页中。 伏藏文中： 护法母神匝门哲以守护， 五浊恶世五十衰败时， 愿与具缘有缘者相遇。 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印） 伏藏印。（藏文：གཏེར་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ter gya，汉语字面意思：伏藏印） 隐藏印。（藏文：སྦས་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bay gya，汉语字面意思：隐藏印） 秘密印。（藏文：གསང་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sang gya，汉语字面意思：秘密印）
甚深印。（藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zab gya，汉语字面意思：甚深印） 交付印。（藏文：གཏད་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tay gya，汉语字面意思：交付印） 萨玛雅。（藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：誓言） 嘉嘉嘉。（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：印印印） 如是，自觉沃堆（gzhos stod ti gro）（地名）岩洞中，从紫黑色木匣中，由娘域（mnga' bdag nyang）（人名）迎请取出。 愿吉祥光芒利益一切有情众生，成为安乐之源，萨瓦芒嘎拉姆。 ༈ 十二坚母朵玛： 多吉滚哲玛、亚玛炯、滚桑玛、卓钦括度，此四魔女之朵玛为四个黑色三角。 夏美岗嘎、卡热琼尊、色钦卡定、玛日饶绛，此四曜龙之朵玛为四个红色四角形。 康尊德姆、多吉门吉、多吉祖蕾玛、多吉亚摩色，此四药女之朵玛为四个白色圆形。 主尊策仁玛之朵玛为圆形，稍有三尖三角九个。 夏桑玛为圆形，洛桑玛为丰满，觉奔珍桑如驴蹄，达嘎哲桑玛如鸟喙。 ༈ 陈设之法： 中央为策仁玛，其右为杜索玛，左为昂松玛，前方为康尊德姆，左角为岗嘎夏
美玛，后方为多吉滚哲玛，东方为蓝色夏桑玛，其右为赞拉若巴玛，左为玉铃多吉祖蕾玛，前方为多吉亚摩色，南方为不动洛桑玛，其右为卡热琼尊，左为色钦卡定，前方为玛日饶绛，西方为觉奔珍桑玛，其右为达

【英语翻译】
Great indeed. However, in this region, due to its limited propagation, practitioners who know it seem rare. The treasures of Ragsha Tertön and the treasures of Guru Chöwang, etc., are too extensive and difficult to practice. The empowerments, transmissions, and oral instructions have been interrupted. Therefore, the propagation of this has declined. From the treasures of Nyangrel, I have supplemented what was slightly incomplete. If there are any errors or transgressions, I confess to the assembly of Dakinis and Dharma protectors, the lords of the treasures. May this virtue bring good harvests, abundant crops, and the pacification of diseases, May happiness and well-being arise for the entire Tibetan region. On the margins of this, there are still many unclear points, which are in the collection of pages. From the treasure text: May the Dharma protectress Mamö Tsa Mundri guard, When the five degenerations of the times are in their fifties and declining, May she meet with a fortunate and destined one. Samaya. (藏文：ས་མ་ཡ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal Seal Seal) Treasure Seal. (藏文：གཏེར་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：ter gya，汉语字面意思：Treasure Seal) Hidden Seal. (藏文：སྦས་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：bay gya，汉语字面意思：Hidden Seal) Secret Seal. (藏文：གསང་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：sang gya，汉语字面意思：Secret Seal)
Profound Seal. (藏文：ཟབ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：zab gya，汉语字面意思：Profound Seal) Entrusted Seal. (藏文：གཏད་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：tay gya，汉语字面意思：Entrusted Seal) Samaya. (藏文：ས་མ་ཡཱ།，梵文天城体：समय，梵文罗马拟音：samaya，汉语字面意思：Oath) Gya Gya Gya. (藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：gya gya gya，汉语字面意思：Seal Seal Seal) Thus, from the upper Zho Tíro (gzhos stod ti gro) cave, from within a purplish-black wooden box, it was invited by Nyang (mnga' bdag nyang). May auspicious glory arise as a source of benefit and happiness for all beings, Sarva Mangalam. ༈ The twelve Torma of the Tänma goddesses: Dorje Kün Drakma, Yama Kyong, Künzangma, Drokchen Khordül, these four demonesses have four black triangles. Shamey Gangkar, Kharak Khyüngtsün, Serchen Khading, Mari Rabjam, these four Yaksha have four red quadrangles. Kongtsün Demo, Dorje Menchik, Dorje Zuk Lekma, Dorje Yarmo Sil, these four medicine women have four white circles. The main Torma of Tseringma is round, with three points and three corners, slightly nine. Zalsangma is round and flexible, Lozangma is full, Chöpen Drinzang is like a donkey's hoof, and Dakar Drözangma is like a bird's beak. ༈ Arrangement: In the center is Tseringma, to her right is Düsolma, to her left is Ngaksungma, in front is Kongtsün Demo, in the left corner is Gangkar Sha
meima, in the back is Dorje Kün Drakma, in the east is the blue Zalsangma, to her right is Tsenla Rolpama, to her left is the turquoise bell Dorje Zuk Lekma, in front is Dorje Yarmo Sil, in the south is the immovable Lozangma, to her right is Kharak Khyüngtsün, to her left is Serchen Khading, in front is Mari Rabjam, in the west is Chöpen Drinzangma, to her right is Da

============================================================

==================== 第 41 段 ====================
【原始藏文】
པལ་ལྡན་ཧ་རི་རྡོ་རྗེ་གཡའ་མ་སྐྱོང་། གཡོན་དུ་གངས་ཀྱི་ཡུམ་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཀུན་བཟང་མ། མདུན་དུ་འབྲོག་ཆེན་འཁོར་འདུལ་ལོ། །བྱང་དུ་གཏད་དཀར་འགྲོས་བཟང་མ། དེའི་གཡས་སུ་སྲིན་མོ་གཡག་གདོང་མ། གཡོན་དུ་དོམ་གདོང་མ། མདུན་དུ་ཟ་བ་བྱ་རྒོད་གདོང་། རྒྱབ་ཏུ་གསོད་བྱེད་སྤྱང་གདོང་མ་རྣམས་བཀོད། གཞན་ཐམས་ཅད་རང་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་འཐུས་སོ། །བཅའ་གཞི་བཀོད་ལུགས་དང་། མངོན་རྟོགས་བསྒོམ་ཚུལ་ཅུང་མི་མཚུངས་པར་འདུག་པས་འདིར་མངོན་རྟོགས་དང་མཐུན་པར་འགོད་ཚུལ་བྲིས་པའོ། །སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་མདོས་ཆེན།

【汉语翻译】
具光荣的哈日多杰崖玛炯（神名）。左边是雪山的大母，多杰昆桑玛（金刚普贤母）。前面是卓钦阔度（神名）。北方是达嘎卓桑玛（神名）。她的右边是罗刹女牦牛面。左边是熊面。前面是食肉的秃鹫面。后面是杀戮的狼面母们排列着。其他一切按照自己的仪轨来做就可以了。供奉的基座布置方式和，现观的修习方式稍微有些不同，所以这里写的是与现观相符的布置方式。萨尔瓦芒嘎朗！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）一切吉祥！
十二坚母大朵玛。

【英语翻译】
Glorious Hari Vajra Yama Kyong (deity name). On the left is the great mother of the snow mountains, Dorje Kunzangma (Vajra Samantabhadri). In front is Drokchen Khordu (deity name). To the north is Datkar Drosangma (deity name). To her right is the Rakshasi with a yak face. To the left is a bear face. In front is a carrion vulture face. Behind are arranged the killing wolf-faced mothers. All other things should be done according to one's own tradition. The arrangement of the base and the method of contemplation of the Abhisamaya are slightly different, so here is written the arrangement method that is in accordance with the Abhisamaya. Sarva Mangalam! (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）All auspiciousness!
The great Doma of the Twelve Tenma.

============================================================

